E salì da loro sulla nave; e il vento cessò: ed erano sbalorditi in se stessi oltre misura, e si meravigliavano.

E salì da loro sulla nave. John ( Giovanni 6:21 ) dice: "Allora vollero ricevuti nella nave" х eethelon ( G2309 ) oun ( G3767 ) Labein ( G2983 ) autoon ( G846 )] - o meglio, 'Poi sono stati disposti a riceverlo' (con riferimento al loro precedente terrore); ma che implica anche una lieta accoglienza, le loro prime paure ora trasformati in meraviglia e delizia, "E subito", aggiunge il discepolo prediletto, "erano al paese dove sono andati" х eis ( G1519 ) Heen ( G3739 ) hupeegon( G5217 )], o 'erano legati.

' Questo miracolo aggiuntivo, poiché come tale è manifestamente riferito, è registrato dal solo quarto evangelista. Come la tempesta fu improvvisamente calmata, così la piccola corteccia, spinta dal potere segreto del Signore della natura che ora vi navigava, scivolò attraverso le acque ora imperturbabili e, mentre erano avvolti dallo stupore per ciò che era accaduto, non prestando attenzione al loro rapido movimento, fu trovato in porto, con loro ulteriore sorpresa.

"Allora sono contenti, perché riposano E tranquilli ora sono; Così al porto Egli porta quelli che desideravano al mare".

Matteo ( Matteo 14:33 ) dice: "Allora quelli che erano sulla nave vennero (cioè prima che arrivassero a terra) e lo adorarono, dicendo: In verità tu sei il Figlio di Dio". Ma il nostro Evangelista colpisce meravigliosamente.

E il vento cessò: ed erano sbalorditi in se stessi oltre misura, e si meravigliavano. L'evangelista sembra difficilmente trovare un linguaggio abbastanza forte per esprimere il loro stupore. [Tregelles, su un'autorità troppo lieve, omette del tutto la frase, kai ( G2532 ) ethaumazon ( G2296 ) - "e si meravigliava" - e mette tra parentesi la frase, ek ( G1537 ) perissau ( G4053 ) - "oltre misura", come di dubbia genuinità ; ma Tischendorf non fa né l'uno né l'altro.]

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità