Leccheranno la polvere come un serpente, usciranno dalle loro tane come i vermi della terra: avranno timore del SIGNORE, nostro Dio, e temeranno per te.

Leccheranno la polvere come un serpente - in abietta prostrazione come supplicanti ( Salmi 72:9 , "I suoi nemici leccheranno la polvere"; cfr. Isaia 49:23 , "Essi (i re e le regine) si prostreranno davanti a te con le loro faccia verso la terra e lecchi la polvere dei tuoi piedi;" Isaia 65:25 , "La polvere sarà la carne del serpente").

Usciranno dalle loro tane - come rettili dalle loro tane, usciranno dai loro nascondigli, o fortezze, per consegnarsi ai vincitori ( Salmi 18:45 , "Gli stranieri (i nemici stranieri) . .. abbiate paura fuori dai loro posti vicini"). Più letteralmente, "tremeranno da" - cioè, tremanti usciranno dalle loro segrete.

Come i vermi - piuttosto, un nome generico per tutti i tipi di rettili o crawler. Così è tradotto "serpenti", Deuteronomio 32:24 [zochªleey, da zaachal, temere]: poiché i rettili si ritirano per paura dell'uomo in buchi.

Temeranno il Signore nostro Dio , o con timore si rivolgeranno in fretta al Signore. Così si fa emergere l'antitesi. Tremeranno fuori dalle loro tane: con trepidazione si rivolgeranno al Signore per la salvezza (cfr nota Osea 3:5 e Geremia 33:9 ).

E temerà a causa tua , temerà te, Yahweh (e così temerà Israele come sotto la tua tutela). C'è un cambiamento qui dal parlare di Dio al parlare a Dio (Maurer). O meglio, 'ti temerà, Israele' (Henderson). Preferisco quest'ultimo punto di vista. 'Essi avranno timore riverente х yipchaaduw ( H6342 )] "verso" х 'el ( H413 )] Yahweh nostro Dio; e avrà paura "di" [o "da", mimekaa ( H4480 )] te,' O Israele.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità