Chi disprezza la parola sarà distrutto, ma chi teme il comandamento sarà ricompensato.

Chi disprezza la parola (cioè, di Dio) sarà distrutto: ma chi teme il comandamento sarà ricompensato - ebraico, 'sarà distrutto per se stesso' х basso (H3807a)]: tutto ciò che otterrà per sé è la distruzione. Oppure, sarà distrutto per questo, cioè per averlo disprezzato. Il caldeo, il siriaco e l'arabo, traducono, "da esso". Maurer traduce, "diventa soggetto ad esso", vale a dire, alla punizione che viene inflitta ai suoi trasgressori. Così Esaù "disprezzava il (suo) diritto di primogenitura" e di conseguenza divenne passibile di punizione ( Genesi 25:34 ).

Così i disprezzatori dell'invito del Signore ( Luca 14:18 ). Anche i giudei che «disprezzarono le parole di Dio, tanto che l'ira del Signore si levò contro il suo popolo, finché non vi fu rimedio» ( 2 Cronache 36:16 ). "Sarà ricompensato" ( yªshulaam ( H7999 )): non come margine, 'sarà in pace' (perché nell'evocazione Pual questo verbo ebraico di solito non ha questo senso, ma quello della versione inglese).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità