Non lavoreranno invano - Cioè, o perché la loro terra sarà infruttuosa, o perché altri li saccheggeranno.

Né portare guai - Lowth lo rende, 'Né genereranno una razza di breve durata.' Noyes, 'Né partorire bambini per una morte prematura.' La Settanta lo rende, Οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν Oude teknopoiēsousin eis kataran - 'Né daranno alla luce figli per una maledizione.

' I Caldei, 'Né li nutriranno per la morte.' Non c'è dubbio che questo si riferisca alla loro posterità, e che il senso è che non dovrebbero essere i genitori di bambini che sarebbero soggetti a una morte prematura o a una maledizione. La parola qui tradotta 'produrre' ( ילדוּ yēl e ) è una parola che significa uniformemente portare, generare come madre o generare come padre.

E la promessa qui è quella che sarebbe così grata ai sentimenti dei genitori, che la loro posterità sarebbe longeva e rispettata. La parola qui resa 'problema' ( בהלה behâlâh ) significa propriamente “terrore”, e quindi l'effetto del terrore, o ciò che provoca terrore, distruzione improvvisa. Deriva da בהל bâhal , turbare, scuotere, essere in trepidazione, fuggire e poi punire improvvisamente; e la connessione qui sembra richiedere la sensazione che i loro figli non dovrebbero essere votati alla distruzione improvvisa.

Poiché sono il seme dei benedetti del Signore - (Vedi le note in Isaia 59:21 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità