Li fece uscire anche con argento e oro, che avevano chiesto agli Egiziani. In Esodo 12:35 , si dice, nella nostra traduzione, che avevano "preso in prestito" questo oro e argento, insieme alle vesti, degli egiziani. Questa è una traduzione infelice, poiché la nostra parola "prendere in prestito" significa chiedere qualcosa a un altro allo scopo di usarlo per un certo tempo, con l'implicita comprensione che sarà restituito, se un articolo da usare - o che tanto denaro sarà rimborsato, se è denaro preso in prestito - e secondo questo ci sarebbe stata disonestà e frode da parte degli Israeliti nel "prendere in prestito" queste cose degli Egiziani, quando non intendevano (come evidentemente non fecero) restituirli.

La parola ebraica, tuttavia, in Esodo 12:35 - שׁאל shâ'al - significa semplicemente chiedere, "pretendere, richiedere, richiedere, perire, mendicare". L'idea di un obbligo di "restituire" le cose, come nella nostra parola "prendere in prestito", non è collegata alla parola ebraica.

E non c'era una persona debole ... - letteralmente, Non uno che era zoppo; o, che si fermò, o barcollò. Questo, ovviamente, non va inteso letteralmente. È una descrizione generale della capacità delle persone di viaggiare o di fare la guerra.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità