Ecco, ruttano con la bocca - La parola tradotta "ruttare" significa propriamente ribollire; sgorgare, scorrere; e poi, per sgorgare copiosamente, o in un corso d'acqua, come fa una fontana. Quindi, la parola significa anche riversare "parole" - parole che scorrono liberamente - parole di follia, abuso o rimprovero. Proverbi 15:2 , “la bocca degli stolti riversa (Margine, rutto o balbetta) stoltezza.

Proverbi 15:28 , “la bocca degli empi riversa cose cattive”; cioè, "sgorga" con cose malvagie - come una fontana trabocca. In questo luogo, la parola significa che i nemici di Davide, che cercavano la sua vita, riversarono rimproveri e minacce come una fontana zampillante.

Le spade sono nelle loro labbra - Le loro parole sono come spade affilate. Vedi le note a Salmi 57:4 .

Perché chi, dicono, ascolta? - Cioè, nessuno sente chi sarà in grado di punirci. Non temono nessuno; e non hanno timore di Dio. Confronta le note di Salmi 10:11 . Le parole “dicono loro” sono, tuttavia, fornite qui dai traduttori, e non sono nell'originale; e il linguaggio “può” essere inteso come quello di Davide stesso, “come se” nessuno lo sentisse; cioè, non c'è da meravigliarsi che così riversino parole di rimprovero, perché chi "è" lì per ascoltarli e punirli? La prima interpretazione, tuttavia, è da preferire. Il linguaggio esprime i sentimenti dei nemici di Davide, che si abbandonavano liberamente a un linguaggio di insulti e rimproveri “come se” non ci fosse nessuno da ascoltare.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità