Da seguire le pecore grandi con younq - Margine, come in ebraico, Da dopo. Il significato è che li ha seguiti; cioè, li assisteva, o vegliava su di loro come un pastore. L'unico vocabolo reso “le pecore grandi con i piccoli” - עול ûl - è un participio di עלוה âlâhô , salire, salire; e poi, allevare, nutrire.

L'idea esatta qui è senza dubbio quella di allevarli, o di succhiarli, e la parola qui avrebbe dovuto essere tradotta così. Così è reso da Lutero. L'idea nella nostra traduzione è stata derivata dalla Settanta e dalla Vulgata latina. Il significato è che lo ha portato dall'essere un pastore ad essere il capo del suo popolo - espresso ancora nel linguaggio di una vita da pastore.

Per nutrire Giacobbe il suo popolo - Piuttosto, per essere un pastore per loro; svolgere nei loro confronti l'ufficio di pastore, comprese le idee di governarli, provvedere a loro e difenderli. Vedi le note a Salmi 23:1 .

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità