Alla valle. — Più precisamente, a una valle; non c'è nessun articolo in ebraico. Questa mancanza dell'articolo suggerisce subito che la "valle" di cui si parla così indefinitamente non era quella famosa valle o burrone che divideva i due eserciti; inoltre, da nessuna parte è suggerito che i Filistei abbiano mai attraversato la valle o il burrone.

Keil osserva che è strano che non si faccia più menzione di questa “valle dell'inseguimento. La LXX. rendere, invece di “a una valle”, “a Gat”. Questi traduttori greci probabilmente avevano allora davanti a sé il vero testo: Gath, invece di gai, una valle. Gath è menzionato nella frase successiva.

La strada per Shaaraim. — Questa era una città della pianura di Giuda (cfr Giosuè 15:36 ); il nome è stato probabilmente conservato nel moderno Kefr Zakariya. I LXX, comunque”, non intendono affatto Saaraim come una città, ma rendono, invece di “per la via di Saaraim”, “nella via delle porte”. Le "porte" di Ekron sono menzionate come uno dei luoghi notevoli della fuga nella frase precedente.

Se il LXX. interpretazione da adottare, dobbiamo intendere con questa espressione lo spazio tra la porta esterna e quella interna di Ekron.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità