I tuoi occhi hanno visto. — Davide e una folla di uomini armati intorno a lui stavano all'ingresso della caverna che il re Saul aveva appena lasciato; così l'occhio del re aveva visto - anzi, stava vedendo proprio in quel momento - che la sua vita era stata nelle mani del suo nemico Davide.

E alcuni mi hanno ordinato di ucciderti. — La traduzione letterale qui sarebbe che Geova ti ha consegnato oggi nelle mie mani nella grotta, e mi ha ordinato di ucciderti. E questo rendering è stato spiegato assumendo che Dio permette Saul di scegliere la molto antro per il suo sonno di mezzogiorno, dove David e la sua compagnia erano alloggio equivaleva a dirigere David per uccidere il suo nemico amaro, così dato corso impotente nelle sue mani; ma questo è contrario allo spirito di tutta la narrazione.

La versione inglese ha seguito le versioni siriaca e caldea qui, e fornendo "alcuni" - meglio, forse, uno - prima di "commandarmi di ucciderti", ci ha dato il senso in cui gli ebrei hanno sempre inteso il passaggio. Il Volg. qui, con un piccolissimo cambiamento nei punti vocalici, rende "Pensavo di ucciderti".

Ma il mio occhio ti ha risparmiato. — La versione inglese fornisce un soggetto ovvio in "il mio occhio". Clerico suggerisce più felicemente "la mia anima" o "la mia mano", prima di "risparmiarti".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità