Ma se vuoi andare. — Piuttosto, ma vai tu stesso; in contrasto con il divieto: "Non lasciare andare l'esercito d'Israele".

Fallo, sii forte per la battaglia. — Confronta 1 Cronache 22:16 : “Alzati! atto!"

Dio ti farà cadere. — Prima di queste parole, l'espressione wĕlô', “e non”, deve essere uscita dal testo. “Avventurati da solo nella spedizione. con buon coraggio”, dice il profeta, “e Dio non ti farà inciampare davanti al nemico”.

Poiché Dio ha potere. Perché c'è forza in Dio, per aiutare e far inciampare. (Comp. 2 Cronache 20:6 ; 1 Cronache 29:12 ; Salmi 9:3 .

) Le versioni antiche erano evidentemente imbarazzate dal passaggio. La LXX. rendere: “Perché se pensi di prevalere attraverso di loro, allora il Signore ti metterà in fuga davanti ai tuoi nemici; perché viene dal Signore sia essere forti che andare in rovina». Vulg.: “Ma se tu pensi che le guerre dipendono dalla forza di un esercito, Dio ti farà vincere dal nemico”. Siriaco: “Poiché stai per fare la guerra, il Signore ti getterà davanti ai tuoi nemici; perché non hai lodato il Signore, che è il soccorritore e l'allevatore». Si nota che nessuna versione inserisce il negativo richiesto; l'omissione, dunque, è antica.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità