E lo spessore... una tazza. — Identico a 1 Re 7:26 .

Con fiori di gigli. — Vedi margine. “Giglio” qui è shôshannâh; in Re, shôshân. LXX., “scolpito con boccioli di giglio”. siriaco e arabo, “ed era molto bello”. Vulg., “come il labbro di una coppa, o di un giglio aperto”.

E riceveva e conteneva tremila bagni. — Letteralmente, contenere (interi) bagni: ne conterrebbe tremila. Il bagno era il più grande dei liquidi ebraici. Forse la vera lettura è "tenere tremila bagni", l'ultimo verbo è una glossa presa in prestito da Kings. Quindi Vulg. Il siriaco e l'arabo omettono la clausola. La LXX. aveva la lettura attuale. 1 Re 7:26 legge che conterrebbe duemila bath.

La maggior parte dei critici presume che questo sia corretto. Alcuni scribi potrebbero aver letto ' alâphîm, "migliaia", invece di 'alpayim, " duemila", e poi aver aggiunto "tre" ( shĕlôsheth ) sotto l'influenza dell'ultimo verso. Ma è più probabile che essendo stato inavvertitamente omesso il numero “tre” dal testo di Re, la parola indefinita “migliaia” sia stata definita trasformandola nel doppio “duemila”. il testo 'alâphîm e 'alpayim sono scritti allo stesso modo. Il siriaco ha la curiosa aggiunta: "E fece dieci stanghe, e ne pose cinque a destra e cinque a sinistra, e con esse portò l'altare degli olocausti". Allo stesso modo la versione araba.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità