Tutti i suoi giorni in cui il sacerdote Jehoiada lo istruì. — L'ebraico è ambiguo, ma può certamente significare questo, che è la resa dei LXX. e Volg. (L'accento che divide il versetto dovrebbe ricadere su "il Signore" piuttosto che sui "suoi giorni".) Forse la forma peculiare della frase è nata in questo modo: lo scrittore ha dapprima posto la solita affermazione riguardante i re che hanno sostenuto il culto di Geova, e poi, ricordando i mali che seguirono alla morte del sommo sacerdote ( 2 Cronache 24:17 ), aggiunse come correzione di tale affermazione, “durante la quale il sacerdote Jehoiada lo istruì.

“Thenio dice che le parole possono essere rese solo, per tutta la vita, perché Jehoiada lo aveva istruito . Certamente possono , tuttavia, essere resi come li rende la nostra versione, e inoltre, così: "E Ioas fece... tutti i suoi giorni, che il sacerdote Ioiada istruì". Ma l'ambiguità della dichiarazione ha dato l'opportunità di screditare il cronista.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità