Questi versetti presentano alcune difficoltà, poiché la citazione del brano in Atti degli Apostoli 15:15 è una libera riproduzione di San Giacomo della resa dei LXX. L'apostolo lo usa per mostrare che c'era una promessa profetica che dopo la dispersione di Israele il potere e il trono di Davide sarebbero stati ristabiliti in modo tale da poter essere un luogo di raduno del resto delle nazioni, "che il residuo di gli uomini dovrebbero cercare il Signore” (LXX.

"me"). La clausola citata mostra che la LXX. fecero la loro traduzione da un testo ebraico diverso dal nostro, e probabilmente inferiore. La parola per “uomini” ( âdâm ) è stata letta al posto di Edom nel testo masoretico. La traduzione “cercare” può essere spiegata anche da una leggera modifica dei caratteri ebraici. Le osservazioni del dottor Stanley Leathes ( Old Testament Prophecy, p.

70) su questo passo sono degni di attenzione: — «Il testo greco, che l'apostolo non fece, ma trovò, si prestava ancor più prepotentemente dell'ebraico alle peculiari circostanze del tempo... Che non parlasse in modo critico siamo disposti ad ammetterlo, ma siamo sicuri che fosse obbligato a farlo? In ogni caso, la nostra critica si manifesterà meglio nel giudicare le sue parole secondo il suo criterio, e non secondo quello che, è chiaro, non ha seguito».

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità