Io... ho messo le tavole nell'arca che io (avevo) fatto; e ci sono. — Oppure, ed erano lì, o hanno continuato lì. Secondo la narrazione dell'Esodo, l'arca in cui alla fine rimasero le tavole fu realizzata in seguito. Il lettore inglese non deve essere fuorviato dalla parola "had" in "I had made". Non c'è il piuccheperfetto in ebraico. Il tempo di un'azione è determinato non tanto dalla forma del verbo quanto dal suo rapporto con il contesto.

"Ho messo le tavole nell'arca che ho fatto, e lì sono rimaste", è il senso letterale. "Ho fatto" può benissimo significare "ho fatto fare", e si riferisce all'arca che Bezaleel costruì sotto la direzione di Mosè.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità