Io, anche io, ti dimenticherò completamente... — Una lievissima alterazione in una sola lettera del verbo ebraico dà una resa che fu seguita dalla LXX. e Vulgata, ed è adottato da molti commentatori moderni, e lo collega alla radice della parola tradotta "fardello": ti prenderò come un fardello e ti getterò via. Le parole in corsivo, e gettati, in quest'ultima frase non hanno nulla di corrispondente in ebraico, ma mostrano che almeno alcuni dei traduttori sentivano che questo era il vero significato delle parole. Questo "rimprovero eterno" doveva essere il risultato di queste grandi parole di vanità in cui rivendicavano l'ispirazione profetica.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità