Avevo interamente dedicato l'argento. - Letteralmente, Consacrare, ho consacrato - o, “Ho ormai consacrato” come ringraziamento per il suo restauro, oppure “avevo fatto prima è stato rubato.”

Per mio figlio , cioè per il tuo beneficio.

Per fare un'immagine scolpita e un'immagine fusa. — Se nell'universale decadenza della religione il popolo, non istruito da un sacerdozio disattento, fosse divenuto ignorante del secondo comandamento, o se giustificasse la sua condotta con le stesse considerazioni che sono state usate anche nella Chiesa cristiana in favore dell'immagine- culto, non possiamo dirlo. La parola usata per un'immagine scolpita è pesel, e per un'immagine fusa è massecah.

Sono le stesse parole usate nella maledizione contro gli idolatri in Deuteronomio 27:15 . Alcuni suppongono che le due parole usate da Hendiadys (come "coppe e oro" per "coppe d'oro") per descrivere un'immagine d'argento adornata con ornamenti scolpiti. Tutto ciò che è chiaro è che il pesel è il più prominente, ma i dettagli sono lasciati piuttosto vaghi.

È quindi impossibile determinare se l'immagine scolpita e fusa fosse costituita da uno o da due “vitelli” d'argento, come quello del deserto, e quelli poi allestiti da Geroboamo a Dan e Betel. Questa, tuttavia, era una forma che la violazione del secondo comandamento era costantemente soggetta ad assumere, e probabilmente implicava una colpa molto minore rispetto ad altre violazioni di esso - non, come spesso si afferma, perché gli israeliti avessero familiarizzato con il culto di Api e Mnevis in Egitto, ma perché il vitello era un emblema cherubico riconosciuto, e di conseguenza era stato deliberatamente sancito nel simbolismo del Tempio.

(Vedi Esodo 20:4 ; Esodo 20:23 ; Esodo 32:4 ; 1 Re 7:25 , ecc.) Alcuni suppongono che la masseca fosse il piedistallo del pesel e che fosse troppo pesante perché i Daniti potessero portare via, poiché non è menzionato tra le cose che hanno sequestrato.

Ora dunque te lo restituirò. — Piuttosto, per te — nel qual caso "lo ripristinerò" potrebbe significare "usalo per il suo scopo originale a tuo vantaggio". In caso contrario, una leggera correzione ci darebbe la lettura molto più semplice del siriaco, "restituiscimelo ".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità