Sarà per voi un sabato di riposo. — Piuttosto, sarà per voi un sabato di riposo, come lo rende la versione Autorizzata in Levitico 16:31 . È assolutamente inspiegabile perché i traduttori abbiano variato questa importante formula, quando è esattamente la stessa nell'originale in entrambi i passaggi. Per l'importanza di questa frase vedi Levitico 16:31 .

E affliggerete le vostre anime. — Avendo enunciato in Levitico 23:30 , e nella prima frase di questo versetto, il dovere di astenersi da ogni lavoro e di celebrare questo giorno come giorno di solenne riposo, il legislatore ripete il secondo tratto del giorno, che è di pari importanza, cioè il digiuno, per timore che alcuni pensino che fare l'uno e lasciare l'altro incompiuto passerebbe per aver osservato questa legge.

Il nono giorno del mese alle pari. — Secondo l'antico modo di contare il giorno, il decimo del mese iniziava con la sera del nono. (Vedi Levitico 16:29 ).

Festeggia il tuo sabato. — In Levitico 25:2 , dove ricorre nuovamente questa frase, la versione Autorizzata la rende incoerentemente conservata. .. sabato. In entrambi i casi, tuttavia, il margine ha "Ebr., resto". Questa resa alternativa di parte della frase non ha significato. Per trasmettere al lettore inglese un'idea dell'idioma ebraico qui usato, che era l'intenzione dei traduttori, l'intera frase avrebbe dovuto essere tradotta, che è, riposa il giorno del riposo, cioè "riposare", a “Mantieni il giorno di riposo.

Proprio come “digiunare un digiuno” ( 2 Samuele 12:16 ; Zaccaria 7:5 ) denota “mantenere un digiuno”. In 2 Samuele 12:16 il margine ha riprodotto coerentemente l'ebraismo osservando "Ebr., digiunò un digiuno".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità