Salmi 70:1-5

1 Per il Capo de' musici. Di Davide; per far ricordare.} Affrettati, o Dio, a liberarmi! O Eterno, affrettati in mio aiuto!

2 Sian confusi e svergognati quelli che cercano l'anima mia! Voltin le spalle e sian coperti d'onta quelli he prendon piacere nel mio male!

3 Indietreggino, in premio del loro vituperio, quelli che dicono: Ah! Ah!…

4 Gioiscano e si rallegrino in te, tutti quelli che ti cercano; e quelli che amano la tua salvezza dicano del continuo: Sia magnificato Iddio!

5 Quanto a me son misero e bisognoso; o Dio, affrettati a venire a me; tu sei il mio aiuto e il mio liberatore, o Eterno, non tardare!

Salmi 70:1

QUESTO salmo è quasi identico agli ultimi versi di Salmi 40:13 . Sono state apportate alcune modifiche non importanti, principalmente nei nomi divini; ma il principio su cui sono state fatte non è ovvio. È poco corretto dire, con Delitzsch, che il salmo "è stato trasformato, in modo da diventare Elohistico" perché sebbene sostituisca due volte il nome di Geova con quello di Dio ( Salmi 70:1 , Salmi 70:4 ), fa il contrario in Salmi 70:5 , ultima frase, leggendo Geova invece di "Dio", come in Salmi 40:1 .

Altri cambiamenti sono di poco tempo. I principali sono in Salmi 70:3 e Salmi 70:5 . Nella prima il desiderio veemente che gli schernitori del salmista possano essere paralizzati dalla vergogna si addolcisce in un desiderio che possano essere respinti. I due verbi sono simili nel suono, e la sostituzione può essere stata accidentale, un lapsus di memoria o un difetto dell'udito, oppure può essere stata una variazione artistica dell'originale.

In Salmi 70:5 una preghiera affinché Dio si affretti in aiuto del salmista prende il posto di un'espressione di fiducia che "Geova si propone [buono]" per lui, e di nuovo c'è somiglianza di suono nelle due parole. Questo cambiamento è come la sottile alterazione che un pittore potrebbe fare sul suo quadro togliendo un punto di alta luce. Il barlume di fiducia si muta in appello al bisogno, e il tono dell'intero salmo diventa così più lamentoso.

Hupfeld sostiene che questo salmo è l'originale e Salmi 40:1 un composto; ma la maggior parte dei commentatori concorda nel considerare questo come un frammento di quel salmo. Il taglio non è stato eseguito in modo molto netto; poiché il verbo necessario "essere compiaciuto" è stato lasciato indietro, e la simmetria di Salmi 70:1 è distrutta per mancanza di esso. La goffa incompletezza di questo inizio testimonia che il salmo è un frammento.

Continua dopo la pubblicità