Nun, in diesem, was ich euch erkläre, lobe ich euch nicht, dass ihr nicht zum Guten, sondern zum Schlechten zusammenkommt.

In diesem - was folgt.

Ich erkläre - eher 'ich befehle', wie das griechische х parangelloo ( G3853 )] immer verwendet wird. ABC f, Vulgata, lesen Sie 'dieses gebiete ich (Sie), nicht loben (Sie). 'Aleph (') G g unterstützt den empfangenen Text.

Dass - darin, dass Sie usw. Hier qualifiziert er sein Lob ( 1 Korinther 11:2 ). „Ich sagte, ich lobe dich dafür, dass du die dir überbrachten Verordnungen eingehalten hast; ABER (so das Griechische für "jetzt") Ich muss Sie in einer Angelegenheit, in der ich Sie nicht lobe, maßgebend befehlen - nämlich bezüglich des Abendmahls ( 1 Korinther 11:23 ; 1 Korinther 14:37 ).

Nicht zum Besseren - nicht um zu dem Besseren zu gelangen.

Zum Schlechteren - um zum Schlimmeren zurückzufallen. Heilige Verordnungen verletzen positiv, wenn sie sich nicht verbessern. Das Ergebnis des „Zusammenkommens“ in einem fleischlichen Geist muss „Verdammung“ sein ( 1 Korinther 11:34 ).

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt