Wodurch auch ihr gerettet werdet, wenn ihr im Gedächtnis bleibt, was ich euch gepredigt habe, es sei denn, ihr habt vergebens geglaubt .

Ihr seid gerettet – vielmehr 'ihr werdet gerettet.'

Wenn ihr euch daran erinnert, was ich euch gepredigt habe. Bengalen usw. ziehen es vor: 'Ich erkläre euch das Evangelium ( 1 Korinther 15:1 ) mit welchen Worten ich es euch gepredigt habe'.' Paulus macht ihnen wie von neuem nicht nur die Tatsache des Evangeliums bekannt, sondern auch mit welchen Argumenten er es predigte. Übersetze dann: „Wenn du es festhältst.

' Ich bevorzuge: 'Durch die ihr gerettet seid, wenn ihr (wie ich vermute, indikativ) festhaltet (in Erinnerung und persönlicher Aneignung х katechete ( G2722 )]), mit welcher Rede ich es euch gepredigt habe.'

Es sei denn – was unmöglich ist – Ihr Glaube ist vergeblich, wenn Sie sich auf die Auferstehung Christi als objektive Realität stützen.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt