Und um die Zeit von vierzig Jahren litt er ihre Sitten in der Wüste.

Und um die Zeit von vierzig Jahren litt er ihre Manieren in der Wildnis, х etropoforeesen ( G5159 )]. Diese Lesart hat in der Tat ausgezeichnete Unterstützung, ['Aleph (') BCDGH usw.; die Vulgata; das Peshito-Syrisch (Rand); und von den Vätern, Chrysostomus, Theophylakt usw.] Aber die andere Lesart, die am Rand unserer englischen Bibel angegeben ist und sich von der ersteren nur durch einen Buchstaben unterscheidet х etrofoforeesen ( G5159 )], was bedeutet: 'getragen' ' pflegte" oder "liebte" (als Amme das Kind in ihrem Busen) - hat fast gleiche äußere Beweise [ACE, eine Reihe von Kursiven und beide syrischen Versionen], während die inneren Beweise dafür schlüssig scheinen.

Denn der Apostel stellt hier nicht (wie Stephanus' großes Ziel) die Undankbarkeit und Rebellion Israels in der Wüste dar, sondern macht es sich in jedem Vers zum Ziel, darauf hinzuweisen, wie viel Gott für sie getan hat. Außerdem ist in Deuteronomium 1:31 - wo Moses sagt: "Du hast gesehen, wie der Herr, dein Gott, dich geboren hat, wie ein Mensch seinen Sohn gebiert" - das Wort, das die Septuaginta verwendet, genau dasjenige, das hier der Apostel gebraucht hat, nach dem korrigierten Text (vgl. Numeri 11:12 ). Wir schließen daher mit fast allen guten Kritikern zuversichtlich, dass dies die wahre Lesart ist.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt