Und um die Zeit von vierzig Jahren - Sie zogen diesmal von Ägypten in das Land Kanaan. Exodus 16:35 ; Numeri 33:38 .

Er litt unter ihren Manieren - Diese Passage ist sehr unterschiedlich wiedergegeben worden. Siehe Rand. Syrisch, „Er nährte sie“ usw. Arabisch, „Er segnete sie und nährte sie“ usw. Das griechische Wort wird im Neuen Testament an keiner anderen Stelle verwendet. Es bedeutet eigentlich, das Verhalten von irgendjemandem zu tolerieren oder zu ertragen, was bedeutet, dass dieses Verhalten böse ist und dazu neigt, zur Bestrafung zu provozieren. Dies ist hier zweifellos seine Bedeutung.

Wahrscheinlich bezog sich Paulus auf die Passage in Deuteronomium 1:31 : „Der Herr, dein Gott, hat dich geboren“. Aber statt dieses Wortes, ἐτροποφορησεν etropophorēsen zu tragen mit, viele mss. lesen Sie ἐτροφοφόρησεν etrofoforēsen), „er ernährte oder ernährte.

“ Dieser Lesung folgte die Syrisch-Arabische und wurde von Griesbach in den Text aufgenommen. Dies findet sich auch in der Septuaginta in Deuteronomium 1:31 , auf die Paulus zweifellos Bezug nimmt. Dies würde gut zur Verbindung der Passage passen; und eine Änderung eines einzelnen Buchstabens könnte leicht in einer ms eingetreten sein.

Es erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass dies die wahre Lesart ist, dass sie mit Deuteronomium 1:31 ; Numeri 11:12 ; Deuteronomium 32:10 .

Es ist auch nicht wahrscheinlich, dass Paulus eine Rede begonnen hätte, indem er sie an die Eigensinnigkeit und Bosheit der Nation erinnerte. Ein solcher Kurs würde eher zur Verärgerung als zur Versöhnung neigen; aber indem er sie an die Barmherzigkeit Gottes mit ihnen erinnerte und ihnen zeigte, dass er ihr Beschützer war, passte er sie besser zu seinem Hauptzweck – nämlich ihnen die Güte des Gottes ihrer Väter zu zeigen, indem er ihnen einen Retter sandte .

In der Wüste - Die Wüste, durch die sie auf dem Weg von Ägypten nach Kanaan kamen.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt