Und Paulus sagte: Ich möchte zu Gott, dass nicht nur du, sondern auch alle, die mich heute hören, beide fast und ganz so sind, wie ich bin, mit Ausnahme dieser Bande.

Und Paulus [sagte] (Dieses Wort in Klammern sollte kursiv gedruckt werden, wie es in der Übersetzung verlangt wird, aber nicht im Original, nach den besten Behörden),

Ich möchte zu Gott, dass nicht nur du, sondern auch alle, die mich heute hören, beide fast und ganz so sind, wie ich bin, [kai ( G2532 ) en ( G1722 ) oligoo ( G3641 ) kai ( G2532 ) en ( G1722 ) polloo ( G4183 )] - wörtlich, 'sowohl im Kleinen als auch im Großen , wie ich bin;' oder, nach der am besten unterstützten (und von Lachmann, Tischendorf und Tregelles übernommenen) Lesart, „sowohl im Kleinen als auch im Großen“ [Megaloo ( G3173 ), ausgezeichnet wiedergegeben in der Vulgata, et in modico et in magno].

Welche dieser Lesarten wir auch annehmen, der Sinn ist derselbe, dass Agrippa zwar so weit gegangen war zu sagen (mit wie viel Aufrichtigkeit der Apostel nicht nachfragen wollte), dass er sich ein wenig von den Ansichten des Apostels angezogen fühlte, dass er großmütig war Diener Christi, der das Eingeständnis ergreift und die Worte davon wiederholt, wünscht Gott, dass nicht nur Agrippa, sondern die ganze Zuhörerschaft nicht nur im Kleinen, sondern im Großen (oder im Großen) so war, wie er war; das heißt, nicht irgendwie ein Christ, sondern durch und durch ein Christ.

Aus dieser Sicht der Worte wird sofort ersichtlich, dass sie nur in einer anderen Form ausdrücken, sowohl das, was die King-James-Bibel vermittelt, als auch das, was die andere Wiedergabe nicht ausdrückt: ‚In kurzer [Zeit] wirst du mich überreden, ein Christian;' während es die Einwände vermeidet, die wir gegen diese letztere Übersetzung erwähnt haben, und was ein Mangel an strenger grammatikalischer Garantie für die King-James-Wiedergabe zu sein scheint.

Die einzige der vorgeschlagenen Übersetzungen, mit der sie nicht einverstanden ist, ist die ironische, die, obwohl so heftig umkämpft, uns völlig fehl am Platz erscheint. Der Einwand der Befürworter des ironischen Sinnes gegen die King-James-Bibel (und gleichermaßen auf unsere anwendbar), dass das Wort "Christ" zu dieser Zeit nur ein Begriff der Verachtung war und daher von Agrippa wahrscheinlich nicht ernsthaft verwendet wurde -hat keine Kraft außer auf der anderen Seite; denn wenn man es ernst nimmt, ist der Sinn nach der King James Version: ‚Du wirst mich bald haben' – oder nach unserer vorgeschlagenen Version ‚Ich fühle, wie ich beginne, zu dieser verachteten Sekte zu kommen.'

Außer diesen Fesseln - zweifellos seine beiden gefesselten Hände hochhaltend (siehe die Anmerkung zu Apostelgeschichte 12:6 ), die zum Abschluss einer so edlen Äußerung eine elektrische Wirkung gehabt haben müssen.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt