Wo wir Brüder fanden und sieben Tage bei ihnen bleiben wollten, und so gingen wir nach Rom.

Wo wir Brüder fanden - was wahrscheinlich impliziert, dass es für sie eine angenehme Überraschung war, solche zu finden,

Und wurden gewünscht ('gefordert'), sieben Tage bei ihnen zu bleiben. Dass sie so blieben, scheint impliziert; und da sie sich nun von ihrem Schiff getrennt hatten, ist es wahrscheinlich, dass Julius die Verzögerung für ihn ebenso bequem finden würde wie für Paulus und seine Gesellschaft, da er so Zeit hätte, Nachrichten nach Rom zu übermitteln und Anweisungen für den Empfang seiner zu erhalten Aufladung. Wie dem auch sei, der Apostel hatte so die Gelegenheit, den Ruhetag mit den Christen des Ortes zu verbringen – um so erfrischender von seiner langen Entbehrung in dieser Hinsicht und als Würze für die unbekannte Zukunft, die vor ihm lag Metropole.

Und so (am Ende dieser sieben Tage) gingen wir nach Rom, [eis ( G1519 ) teen ( G3588 ) Roomeen ( G4516 ) eelthamen ( G2064 )] - 'kam nach Rom'. Unsere Übersetzer haben festgestellt, dass schon im nächsten Vers etwas aufgezeichnet ist, das sich vor ihrer Ankunft in Rom ereignet hat, und haben dies mit „zu“ übersetzt.

"Aber das war nicht nötig. Denn sie fuhren von Puteoli nach Rom; und da sie auf dem Weg nur durch die unerwartete Ankunft zweier Brüder aus der Hauptstadt aufgehalten wurden, um sie zu treffen - die eine im Appii Forum, die andere" in Three Taverns - die Tatsache ihrer Ankunft in Rom wird zuerst erwähnt, und dann dieser Zwischenfall, der sich übrigens ereignete.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt