Sie werden alle wegen Gewalttätigkeiten kommen; ihre Angesichter werden sich erheben wie der Ostwind, und sie werden die Gefangenschaft sammeln wie Sand.

Sie werden alle wegen Gewalt kommen - das einzige Ziel aller ist es, nicht gerechte Rechte zu errichten, sondern durch Gewalt alles zu erreichen, was sie können.

Ihre Angesichter werden sich erheben wie der Ostwind, d. h. sie werden alles vor ihnen verschlingen; So heißt es in Hiob 39:24 , dass das Pferd „den Boden mit Wildheit und Wut verschluckt“ [von gamaa', um zu verschlingen]. Maurer nimmt das hebräische х mªgamat ( H4041 )] von einer arabischen Wurzel, 'das Verlangen ihrer Gesichter' - d.h.

, der eifrige Wunsch, der von ihren Gesichtern ausgedrückt wird. Henderson übersetzt mit Symmachus und dem Syrischen „der Aspekt“ aus einer arabischen Wurzel, „das, was äußerlich von irgendetwas erscheint“. Gesenius und Ludovicus de Dieu nehmen es von der Wurzel [gamam], die mit dem Arabischen für Menge verwandt ist: "ihre Vielzahl von Gesichtern".

Als Ostwind - der Simoom, der überall Verwüstung verbreitet ( Jesaja 27:8 27,8, "Er bleibt sein rauer Wind am Tag des Ostwinds"). Gesenius übersetzt [qariymaah], '(ist) vorwärts'. Die vorgeschlagene Wiedergabe ostwärts, als bezöge sie sich auf die mit Beute beladene Heimkehr der Chaldäer ostwärts von Judäa, ist unwahrscheinlich.

Ihr "Sammeln des Sandes" stimmt damit überein, dass der Simoom gemeint ist, da er Wirbelwinde von Sand mit sich führt, die in der Wüste gesammelt wurden. Die Parallelität scheint mir am besten durch die englische Version aufrechtzuerhalten. Obwohl das Hebräische häufiger im Sinne des Ostens verwendet wird; doch der angehängte hebräische Buchstabe [he (-h)] bedeutet nicht immer Richtung hin, sondern ist eine erweiterte Form des einfachen Wortes х qaadiym ( H6921 )], Ostwind.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt