Vor ihm ging die Pest, und brennende Kohlen gingen zu seinen Füßen.

Vor ihm ging die Pest, um die Feinde seines Volkes zu vernichten, wie er die Philister mit Emeroden schlug, so dass sie sagten: "Schicke die Lade des Gottes Israels weg ... damit sie uns nicht töte. Denn es war eine tödliche Zerstörung." in der ganzen Stadt; die Hand Gottes war dort sehr schwer“ ( 1 Samuel 5:9 ; 1 Samuel 5:11 ). So wie die Ankunft Jahwes für sein Volk ruhmreich ist, so ist es für seine Feinde schrecklich.

Brennende Kohlen - Psalter 18:8 ("Da stieg ein Rauch aus seinen Nasenlöchern auf und Feuer aus seinem Mund verschlang; Kohlen wurden dadurch entzündet") bevorzugt die englische Version. Andere übersetzen wegen der Parallelität (als Rand) 'brennende Krankheit' (vgl. Deuteronomium 32:24 , "Sie werden von brennender Hitze verschlungen" Hebräisch, brennende Kohlen х reshep ( H7565 )], dasselbe Hebräisch wie hier; Psalter 91:6 ).

Aber es scheint mir poetischer, als die englische Version zu transalieren und die Metapher "brennende Kohlen" beizubehalten, die metaphorisch für brennende Pest steht. Damit ist die Forderung der Parallelität durchaus ausreichend erfüllt.

Ging ... zu seinen Füßen - d. h. nach Ihm, als Seine Diener ( Richter 4:10 ).

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt