Ich werde auch das Land, in dem du schwimmst, mit deinem Blut bewässern, bis zu den Bergen; und die Flüsse werden voll von dir sein.

Ich werde auch das Land, in dem du schwimmst, mit deinem Blut bewässern – Ägypten: das Land, das vom Nil bewässert wird, die Quelle seiner Fruchtbarkeit, in dem du schwimmst (das Bild des Krokodils weiterführend – d. h. in dem du deine willentliche Macht). Ironie. Das Land wird immer noch Meere zum Schwimmen bieten, aber es werden Meere aus Blut sein. In Anspielung auf die Pest verwandelte sich das Wasser in Blut ( Exodus 7:19 ; Offenbarung 8:8 ).

Havernick übersetzt х tsaapaatªkaa ( H6824 )], "Ich werde das Land bewässern mit dem, was von dir fließt, sogar mit deinem Blut, das bis zu den Bergen reicht:" "mit deinem Blut, das bis in die Berge fließt." Vielleicht ist das besser. Wörtlich: „Ich werde das Land deiner Überflutung (d. h. das Land, das überflutet) aus (durch) deinem Blut bewässern“ (Buxtorf). Junius erklärt, wie die englische Version, 'Ich werde auch das Land deines Schwimmens mit deinem Blut bewässern' - d.h.

, Ich werde das Land, in dem du als großer "Wal" oder Krokodil schwimmst ( Hesekiel 32:2 ), selbst zum Blutschwimmen machen.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt