Ich will dein König sein. Wo ist ein anderer, der dich in all deinen Städten retten kann? und deine Richter, von denen du gesagt hast: Gib mir einen König und Fürsten?

Ich werde dein König sein: wo - eher als Rand und die Septuaginta, Syrisch, Vulgata, 'wo ist jetzt dein König?' (Maurer.) Die englische Version wird jedoch durch den Gegensatz zwischen Israels selbsterwählten und untergehenden Königen und Gott, dem bleibenden König Israels, begünstigt (vgl. Hosea 3:4 ). [Aber 'ªhiy ( H165 ) ist 'wo', nicht 'ich werde sein.

' Und 'eepow' ( H645 ), das in der englischen Version mit "where" wiedergegeben wird, kommt nie allein so vor, sondern immer unter '-yh oder '-hy.] Übersetze: 'Wo ist jetzt dein König, damit er möge? dich retten?'

Wo ist noch jemand, der dich in all deinen Städten retten kann? und deine Richter, von denen du gesagt hast: Gib mir einen König? - Wo ist jetzt der König, den du an meiner Stelle ersetzt hast? Weder Saul, um den die ganze Nation bat, der nicht zufrieden war mit Mir, ihrem wahren König ( 1 Samuel 8:5 ; 1 Samuel 8:7 ; 1 Samuel 8:19 ; 1 Samuel 10:19 ), noch Jerobeam, den nachher die zehn Stämme, die anstelle der Linie Davids meines Gesalbten gewählt wurden, können dich jetzt retten. Sie hatten von ihren Königen erwartet, was allein das Vorrecht Gottes ist – nämlich die Macht, sie zu retten.

Deine Richter – einschließlich aller zivilen Autoritäten unter dem König (vgl. Amos 2:3 ).

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt