Wird ein Mann den Schnee des Libanon verlassen, der von den Felsen des Feldes kommt? oder sollen die kalten fließenden Wasser, die von einem anderen Ort kommen, verlassen werden?

Wird ein Mann den Schnee des Libanon verlassen? - Gibt es einen Mann (der in der Nähe lebt), der den Schnee des Libanon verlassen würde - (d. h. das kühle geschmolzene Schneewasser des Libanon, wie er jetzt erklärt), der aus "dem Felsen des Feldes" kommt? (ein poetischer Name für den Libanon, der über dem umgebenden Feld thront, oder vergleichsweise einfaches Land). Keiner. Doch Israel verlässt Jahwe, die lebendige Quelle in der Nähe, für fremde zerbrochene Zisternen.

Jeremia 17:13 ; Jeremia 2:13 , in Übereinstimmung mit der englischen Version hier. Maurer übersetzt: "Soll der Schnee des Libanon von den Felsen aufhören, um meine Felder zu bewässern (wörtlich: verlassen)?" (das ganze Land ringsum ist eigentümlich Jahwes.) Libanon bedeutet der weiße Berg; so genannt von dem ewigen Schnee, der den Teil namens Hermon bedeckt, der sich nordöstlich von Palästina erstreckt.

Das kalte fließende Wasser, das von einem anderen Ort kommt - das von weit her kommt, nämlich von den fernen hohen Felsen des Libanon. Henderson, übersetzt „das komprimierte kalte fließende Wasser“ х zaariym ( H2114 ), von zuwr ( H2114 ), um zu komprimieren] – nämlich in einem engen Kanal zusammengezogen, während er durch die Schluchten der Felsen hinabsteigt; „fließend“ kann in dieser Ansicht eher „herunterfließen“ sein ( Hohelied 4:15 ). Aber die Parallelität in der englischen Version ist besser, "was vom Felsen kommt", "das kommt von einem anderen Ort".

Verlassen Sie sich - antworten Sie auf die Parallele: "Wird ein Mann gehen?" Maurer übersetzen х yinaatªshuw ( H5428 ), 'eintrocknen' oder 'nicht bestanden' naatash ( H5428 ) ist somit mit identifizierten naashat ( H5405 ), auszufallen] ( Jesaja 19:5 ); der Sinn ist also: Wird sich die Natur jemals von ihrem festen Lauf abwenden? [Aber naatash ( H5428 ) bedeutet wegreißen .

] Übersetzen: 'Soll das kalte, fließende Wasser aus der Ferne gewaltsam weggerissen werden?' Die englische Version nimmt das Hebräische als Äquivalent zu х naaTash ( H5203 )], um aufzugeben – eine legitime, wenn auch seltene Verwendung. Die „kalten Wasser“ (vgl. Sprüche 25:25 ) beziehen sich auf die mehrjährigen Bäche, die aus der teilweisen Schneeschmelze bei heißem Wetter gespeist werden.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt