Unter den glatten Steinen des Baches ist dein Teil; sie, sie sind dein Los; ihnen hast du ein Trankopfer dargebracht, du hast ein Speisopfer dargebracht. Soll ich darin Trost finden?

Unter den glatten (Steinen) des Baches (ist) dein Teil. Das hebräische, chalqeey ( H2511 ), glatt, wird von Gesenius „in den kahlen Stellen des Tals“ erklärt. Aber was nun folgt – „selbst ihnen hast du ein Trankopfer gespendet“ – bestätigt die englische Version. Die glatten Steine, die wie Götzen geformt sind, sind die Götter, die von dir als dein Teil ausgewählt wurden ( Psalter 16:4 ).

Sogar ihnen ... hast du ein Speisopfer dargebracht - kein blutiges Opfer, sondern eines aus Mehl und Mehl, vermischt mit Öl. „Fleisch“ bedeutete im Altenglischen Nahrung, nicht Fleisch, wie es heute heißt ( Levitikus 14:10 ); Hebräisch, minchaahh.

Soll ich darin Trost finden? - `Sollte ich darüber erfreut sein?' (Syrisch.) 'Soll ich diese Dinge mit Geduld ertragen?' (Horsley.) Also die Septuaginta, Arabisch und Vulgata: 'Soll ich nicht über diese Dinge empört sein?'

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt