Auch hinter den Türen und den Pfosten hast du dein Gedächtnis aufgerichtet; denn du hast dich einem anderen als mir entdeckt und bist hinaufgegangen; du hast dein Bett vergrößert und dir einen Bund mit ihnen gemacht; du hast ihr Bett geliebt, wo du es gesehen hast.

Auch hinter den Türen und den Pfosten hast du dein Gedächtnis aufgerichtet. "Erinnerung" - d.h. Denkmäler deines Götzendienstes: die Gegenstände, die du in Erinnerung hältst Pfosten und Tore" ihrer Häuser ( Deuteronomium 6:9 ; Deuteronomium 11:20 ), in Erinnerung an ihn. Auch das Aufstellen eines Bildes „an einem geheimen Ort“ ( Deuteronomium 27:15 ) wurde verflucht .

Denn du hast (dich einem anderen) als ich das Bild einer Ehebrecherin entdeckt .

Du hast dein Bett vergrößert – um mehr Geliebte zu empfangen.

Und schloss dich (einen Bund) mit ihnen – mit Götzen, in offener Verletzung deines „Bundes“ mit Gott ( Exodus 19:5 ; Exodus 23:32 ). Oder „habe mit ihnen in dir selbst Zuordnungen getroffen“ (Horsley). Aber die Vulgata und das Chaldäische bevorzugen die englische Version. Karat ( H3772 ) ist wörtlich zu behauen (vgl. Rand) oder abschneiden: daher bedeutet es, Opfer bei der Ratifizierung eines Bundes zu zerschneiden, einen Bund zu schließen; wie der lateinische Ausdruck, eine Liga zu schlagen [percutere foedus, ferire pactum]: so Genesis 15:10 ; Genesis 15:17 ; Jeremia 34:18 .

Das hebräische, meehem ( H1992 ) bedeutet jedoch „aus der Mitte“ oder „von ihnen“; nicht wie die englische Version, 'mit ihnen:' deshalb übersetze, 'du verbindest (einige) von ihnen (die Götzen) zu dir durch einen Bund.' Also Gesenius, nach Hieronymus. Ansonsten stimmt der Rand mit dem Hebräischen überein und dem Sinn: "Du hast es (dein Bett) für dich selbst größer behauen als ihres" - d.h. du hast sogar den Heiden im Götzendienst übertroffen und deinen Götzenaltar größer gemacht min) als ihre.' Vergleiche nächste Klausel.

Dein Bett ... du hast ihr Bett geliebt. Die Sünde der Juden war zweifach: Sie suchten Götzendienste ("ihr Bett") auf, und sie nahmen Götzen in den Tempel Gottes auf und opferten ihnen auf dem Altar Gottes ("dein Bett").

Wo du es gesehen hast – vielmehr, seitdem hast du es gesehen (Horsley). Das Hebräische ( yad ( H3027 )) für wo bedeutet wörtlich eine Hand, dann ( Jesaja 56:5 , Anmerkung) Raum (Rand); ein Ort: übersetze also, 'du hast ihm einen Platz bereitet' (für "ihr Bett") - nämlich indem du Götzenaltäre in deinem Land zugelassen hast. Oder „du suchst dir einen (bequemen) Platz“ in ihrem Bett (Maurer). Also das Chaldäische und das Syrische.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt