Johannes legte Zeugnis von ihm ab und schrie und sprach: Dies war der, von dem ich geredet habe, der nach mir kommt, wird vor mir bevorzugt, denn er war vor mir.

Johannes legte Zeugnis von ihm ab und weinte – als Zeugnis der Gewissheit und Größe der Wahrheit, die er verkündete, und des tiefen Interesses aller daran. Der genaue Sinn der Worte х marturei ( G3140 ) kai ( G2532 ) kekragen ( G2896 )] ist: 'zeugt Zeugnis und hat geweint;' als würde das Zeugnis noch weitergeführt und der Ruf noch immer ertönen. Aber solch zarte Bedeutungsnuancen lassen sich in keiner erträglichen Übersetzung leicht vermitteln.

Sprich: Dies war der, von dem ich sprach, Der, der nach mir kommt, wird vor mir bevorzugt , х Ho ( G3588 ) opisoo ( G3694 ) mou ( G3450 ) erchomenos ( G2064 ) emprosthen ( G1715 ) mou ( G3450 ) gegonen ( G1096 )] oder besser vielleicht, 'ist vor (das heißt 'über') mir gekommen.

' Denn er war vor mir , х prootos ( G4413 ) mou ( G3450 )]. Unsere Übersetzer haben hier ein englisches Wort "vor" verwendet, um die gleiche Bedeutung von zwei verschiedenen griechischen Wörtern zu vermitteln - das eine х emprosthen ( G1715 )] bedeutet in erster Linie "vor" in Bezug auf den Ort und hier von offiziellem Rang; die anderen х prootos ( G4413 )] 'vor' im Zeitpunkt.

Es wäre auch nicht leicht, die Übersetzung zu verbessern, ohne entweder die absichtliche Knappheit des Spruchs durch zu viele Worte zu beeinträchtigen oder von der keuschen Einfachheit abzuweichen, die in jeder Fassung der Heiligen Schrift erforderlich ist und die für uns so charakteristisch ist. Würden wir es wiedergeben: 'Mein Nachfolger ist mein Vorgesetzter geworden, weil er mein Vorgänger war', würden wir dem einfachen englischen Leser zwar eine Vorstellung von dem rätselhaften Charakter und der kuriosen Struktur des Sprichworts vermitteln, aber wir würden es versäumen vermitteln den wahren Sinn der Aussage; denn Christus war, obwohl Johannes nachfolgend, in keiner Weise sein Nachfolger, und obwohl er vor ihm nicht im eigentlichen Sinne sein Vorgänger war.

Zweifellos wurde dieses rätselhafte Spiel mit den unterschiedlichen Bedeutungen der Worte „vorher“ und „nachher“ vom Täufer absichtlich erfunden, um seine Leser zu erschrecken, um ihren Einfallsreichtum an die Lösung seines Rätsels zu setzen und, wenn es gefunden wird, die Wahrheit zu fesseln durch sie auf ihren Verstand und ihr Gedächtnis übertragen. Es sei hier angemerkt, dass, obwohl es nicht Teil des Plans unseres Evangelisten war, die Berufung und den Dienst von Johannes dem Täufer im Detail zu erzählen – was in den vorangegangenen Evangelien ausreichend getan wurde – er seinem gesegneten Meister eifrig alle seine wichtigsten Zeugnisse vorlegt; und die jetzt gegebene scheint durch das, was soeben über die Herrlichkeit des Eingeborenen gesagt worden war, nahegelegt worden zu sein und wollte es bestätigen.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt