Und wieder sagt eine andere Schriftstelle: Sie werden auf den schauen, den sie durchbohrt haben.

Und wieder sagt eine andere Schriftstelle ( Sacharja 12:10 ): Sie sollen auf den schauen, den sie durchbohrt haben. Dieses Zitat stammt nicht wie üblich aus der Septuaginta – der aktuellen griechischen Version – die hier ganz falsch ist, sondern direkt aus dem Hebräischen. Und es gibt eine bemerkenswerte Feinheit in der Wahl der Worte, die sowohl der Prophet als auch der Evangelist für „Durchstechen“ verwenden.

„Das Wort in Sacharja х daaqaaruw ( H1856 )] bedeutet mit Speer, Speer, Schwert oder einer ähnlichen Waffe durchstoßen . In diesem Sinne wird es an allen zehn Orten verwendet, außer hier, wo es gefunden wird war, die Handlung des römischen Soldaten auszudrücken, ist offensichtlich; und unser Evangelist verwendet das genau entsprechende Wort х exekenteesan ( G1574 )], während das Wort der Septuaginta [katoorcheesanto] einfach „beleidigen“ oder „über triumphieren“ bedeutet.

' Es gibt ein ganz anderes Wort, das auch 'durchbohren' bedeutet, das in Psalter 22:16 wird: "Sie durchbohrten meine Hände und meine Füße" х kaa'ªriy ( H3738 ), im Qeriy]. Dieses Wort bedeutet, wie mit einer Ahle oder einem Hammer zu bohren – so wie es getan wurde, um unseren Herrn ans Kreuz zu binden. Wie auffallend sind diese kleinen Feinheiten und Präzisionen!

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt