Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen würden, würden die Steine ​​sofort schreien.

Und er antwortete und sagte zu ihnen – indem er diese pharisäische Unterbrechung nur als Gelegenheit nutzte, seinen aufgestauten Gefühlen in den Ohren aller um ihn herum Luft zu machen –

Ich sage euch, wenn diese ihren Frieden halten, würden die Steine ​​sofort schreien , х kekraxontai ( G2896 ), paulo-post fut. Diese seltene Zeitform wird hier unserer Meinung nach besser unterstützt als das einfache Futur, kraxousin ( G2896 ), „will schreien“, übernommen von Tischendorf, Tregelles und Alford, aber nicht von Lachmann].

In Habakuk 2:11 wir fast das gleiche Sprichwort. Aber es war sogar bei den Griechen und Römern sprichwörtlich, und Webster und Wilkinson zitieren ein griechisches Couplet und eine Passage von Cicero genau gleich. Bisher hatte der Herr alle Demonstrationen zu seinen Gunsten entmutigt; neuerdings hatte er einen entgegengesetzten Weg eingeschlagen; bei dieser einen Gelegenheit scheint Er Seine ganze Seele dem breiten und tiefen Beifall mit einer mysteriösen Genugtuung hinzugeben, und betrachtet sie als einen so notwendigen Teil der königlichen Würde, in der Er als Messias zum letzten Mal die Stadt betrat, die, wenn sie nicht angeboten wird, von der riesigen Menge wäre es eher aus den Steinen herausgewrungen worden als eine Stadt zu sein.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt