der deinen Mund mit guten Dingen sättigt; damit deine Jugend erneuert wird wie die des Adlers.

Wer befriedigt deinen Mund. Das Hebräische für "Mund" х `edyeek ( H5716 )] ist das gleiche wie in Psalter 32:9 , wo siehe Anmerkung. Die Septuaginta, Vulgata, Äthiopisch und Arabisch übersetzen „dein Verlangen“; Syrisch, 'Dein Körper'. Die übliche Bedeutung ist „Schönheit“ oder „Schmuck“ ( Hesekiel 7:20 ). Die Seele, die Herrlichkeit des Menschen ( Psalter 57:8 ), soll hier also von Gott mit guten Dingen befriedigt oder vollständig erfüllt sein; oder vielmehr, als syrische Version, ist der Körper gemeint, dessen "Jugend wie die des Adlers erneuert wird".

Der Körper ist die äußere Schönheit des Menschen, wie die Seele das Innere ist. Im Gegensatz dazu steht seine frühere geschwächte und verdorrte Erscheinung des Körpers in Psalter 102:3 . Doch dafür, dass die Seele gemeint ist (Hengstenberg), vgl. Psalter 107:9 : "Er befriedigt die sehnsüchtige Seele und erfüllt die hungrige Seele mit Güte." Psalter 63:5 ; auch Jesaja 58:11 .

Damit deine Jugend erneuert wird wie die des Adlers – d. h . wie der Adler seine Federn wirft und kahl wird wie junge, und dann mit neuen Federn bedeckt wird. Auch andere Vögel mausern. Aber der Adler wird als Sinnbild der Kraft gewählt, daher das griechische Sprichwort: "Das Alter des Adlers ist so gut wie die Jugend der Lerche." Hengstenberg meint, nur letzteres sei gemeint, nicht die Häutung, und übersetzt: "deine Jugend wird erneuert wie (d. h. um so stark zu sein wie) der Adler." Also in Jesaja 40:31 : vgl. Klagelieder 5:21 . Die Schrift weiß nichts von der Fabel, die später auftaucht, vom Adler, der im Alter seine Jugend erneuert.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt