Und wenn sie der Kraft wegen viersechzig Jahre alt sind, so ist ihre Kraft doch Arbeit und Leid - d.h. wenn man eine ungewöhnlich starke Konstitution besitzt und dadurch seine Jahre vierzig Jahre erreichen. Das Hebräische für die zweite „Stärke“ х raahªbaam ( H7296 )] unterscheidet sich von dem für die erste „Stärke“: es bedeutet eher Stolz; das, worauf sie stolz sind, ihre besondere Prahlerei. Übersetzen Sie, "doch ist ihre Sache der Stolz, Arbeit und Eitelkeit." Hengstenberg übersetzt für "Leid" х 'aawen ( H205 )] 'Bosheit' - nämlich das, was man an der Bosheit anderer erleidet; als Abel von Kain.

'Ihr Stolz ist nur Leiden und Bosheit.' Vergleiche Genesis 47:9 , Jakobs Worte an Pharao: "Wenige und böse sind die Tage meines Lebens gewesen." und Genesis 5:29 , die Rede von Lamech. Die Behauptung bezieht sich hier nicht auf den Zeitraum über siebzig Jahre hinaus, wie manche meinen, sondern auf das Leben als Ganzes unter solch günstigen Bedingungen von Kraft und Langlebigkeit: trotzdem ist es nur Not und Eitelkeit.

Denn es ist bald abgeschnitten - wie Gras gemäht. Also das Hebräische х gaaz ( H1468 ), von gaazaz ( H1494 ) zu scheren], Psalter 72:6 . Aber Gesenius übersetzt: „es (die ganze Sache) vergeht“ [von guwz ( H1468 )]. Hengstenberg nimmt das Verb unpersönlich, 'da ist das Verdrängtwerden': 'Wir sind vertrieben'.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt