In seiner Demütigung - Dies unterscheidet sich vom Hebräischen, ist aber genau aus der Septuaginta kopiert, was zeigt, dass er die Septuaginta las. Der hebräische Text lautet: „Er wurde aus dem Gefängnis und aus dem Gericht genommen.“ Das mit „Gefängnis“ wiedergegebene Wort bezeichnet jede Art von „Inhaftierung“ oder sogar „Unterdrückung“. Es bedeutet nicht, wie bei uns, „in“ einem Gefängnis oder Gefängnis eingesperrt zu sein, sondern kann „Gewahrsam“ bedeuten und für die Inhaftierung oder das Gewahrsam des Erretters verwendet werden, als seine Hände gefesselt wurden und er dazu gebracht wurde, versucht.

Siehe die Anmerkungen zu Matthäus 27:2 . Es ist nicht bekannt, warum die Septuaginta den Ausdruck „er wurde aus dem Gefängnis“ usw. mit „in seiner Demütigung“ usw. übersetzt “, und dies unterscheidet sich nicht wesentlich von „Demütigung“; und in diesem Sinne hat die Septuaginta es verstanden.

Die „Bedeutung“ des Ausdrucks in der Septuaginta und der Apostelgeschichte ist klar. Es bezeichnet das in seinem Zustand der Unterdrückung und des Unglücks; als er ohne Beschützer und Freunde war; wenn ihm im niedrigsten Zustand der Demütigung, und daher der Gegenstand des Mitleids, „zusätzlich“ die Gerechtigkeit verweigert wurde; sein Urteil - ein gerechtes Urteil - wurde weggenommen oder zurückgehalten, und er wurde dem Tod übergeben.

Seiner tiefen Demütigung und seinem freundlosen Zustand folgte eine ungerechte und grausame Verurteilung, als niemand aufstand, um seine Sache zu vertreten. Jeder Umstand trägt so dazu bei, den Blick auf seine Leiden zu vertiefen.

Sein Urteil – Gerechtigkeit, ein gerechtes Urteil – wurde ihm verweigert und er wurde grausam verurteilt.

Und wer wird seine Generation erklären? - Das hier verwendete Wort „Generation“ bezeichnet richtigerweise „Nachkommenschaft“; dann „ein Zeitalter“ der Menschheit, das etwa 30 Jahre umfasst, wie wir von dieser und der nächsten Generation sprechen; dann bezeichnet es „die Männer“ eines bestimmten Alters oder einer bestimmten Zeit. Dieser Ausdruck ist sehr unterschiedlich interpretiert worden. Lowth übersetzt es mit "Seine Lebensweise, wer würde erklären?" Er meint, dass, wenn ein Gefangener verurteilt und hingerichtet wurde, es üblich war, dass ein Ausrufer diese Worte verkündete: „Wer etwas von seiner Unschuld weiß, der komme und bekenne sie“. .

“ Diese Passage ist der Gemara von Babylon entnommen (Kennicott, wie von Lowth zitiert). Dieselbe Gemara von Babylon fügt an dieser Stelle hinzu, „dass diese Verkündigung 40 Tage vor dem Tod Jesu gemacht wurde; aber es konnte keine Verteidigung gefunden werden“ – eine offensichtliche Unwahrheit und eine Geschichte, die den Charakter der jüdischen Schriften eindrucksvoll illustriert.

Die Gemara wurde einige Zeit nach Christus, vielleicht nicht weit vom Jahr 180 (Lardner), geschrieben und ist eine Sammlung von Kommentaren zu den traditionellen Gesetzen der Juden. Daß dieser Brauch existierte, ist sehr wahrscheinlich; aber es ist sicher, dass dies im Prozess gegen den Heiland nicht geschah. Die chaldäische Paraphrase übersetzt die Passage in Jesaja: „Er wird unsere Gefangenschaft aus Gebrechen und Rache sammeln; und wer kann verkünden, welche wunderbaren Dinge in seinen Tagen für uns geschehen werden?“ Andere haben diese Frage an seine Gottheit oder seine göttliche „Generation“ verwiesen; andeutete, dass niemand das Geheimnis seiner ewigen Generation erklären könnte.

Aber das Wort in der Heiligen Schrift hat keine solche Bedeutung; und ein solches Gefühl würde nicht zu dieser Verbindung passen (siehe Calvin in loco). Andere haben es auf „seine eigene geistige Nachkommenschaft“, seine Schüler, seine Familie bezogen; "die Zahl seiner Freunde und Anhänger, die aufzählen könnten?" (Calvin, Beza usw.) Eine andere Bedeutung des Wortes besteht darin, das „Volk“ eines bestimmten Alters oder einer bestimmten Zeit zu bezeichnen ( Matthäus 11:16 ; Matthäus 23:36 ; Lukas 16:8 usw.

); und es wurde angenommen, dass die Frage hier bedeutet: "Wer kann den Charakter und die Bosheit der Generation beschreiben, wenn sie leben wird - das enorme Verbrechen dieser Zeit, ihn zu töten?" Siehe zu dieser Passage die Anmerkungen zu Jesaja 53:8 . Vielleicht ist nach allem, was über diese Passage geschrieben wurde, die einfache Idee: „Wer soll für ihn einstehen und erklären, wer er ist? Wer wird für ihn erscheinen? Wer wird ihn rechtfertigen?“ Das bedeutete, dass alle ihn verlassen würden und dass es niemanden geben würde, der „wirklich erklären könnte, wer er war“.

Für sein Leben ... - Das Hebräische ist: „Denn er wurde aus dem Land der Lebenden ausgerottet“; das heißt, er wurde getötet. Der in der Apostelgeschichte verwendete Ausdruck stammt aus der Septuaginta und bedeutet im Wesentlichen dasselbe wie das Hebräische.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt