Und es kam ein Bote zu Hiob - Hebräisch מלאך mal'âk ; das Wort wird hier normalerweise mit „Engel“ wiedergegeben, passenderweise mit „Bote“. Das Wort bedeutet richtigerweise „jemand, der gesandt ist“.

Die Ochsen pflügten hebräisch „das Vieh“ ( בקר bâqâr ), darunter nicht nur „Ochsen“, sondern wahrscheinlich auch „Kühe“; siehe die Anmerkungen zu Hiob 1:3 .

Und die Esel - Hebräisch אתון 'âthôn „sie- esel “. Das „Geschlecht“ wird hier ausdrücklich erwähnt und Dr. Good behauptet, dass es in der Übersetzung stehen sollte. So steht es in der Septuaginta αἱ θήλειαι ὄνοι hai thēleiai onoi . Also Jerome, "asinoe". Der Grund für die Angabe des Geschlechts ist, dass weibliche Esel aufgrund ihrer Milch viel wertvoller waren als männliche. Aus diesem Grund wurden sie auch zum Reisen bevorzugt; siehe die Anmerkungen zu Hiob 1:3 .

Neben ihnen - Hebräisch „An ihren Händen“, das heißt an ihren Seiten, denn das hebräische יד yâd wird oft in diesem Sinne verwendet; vergleiche die Anmerkungen zu Jesaja 33:21 .

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt