Mein Atem ist verdorben – Marge oder „Geist ist verbraucht“. Die Idee ist, dass seine Lebenskräfte fast erloschen waren; sein Atem versagte; seine Macht war geschwächt und er war bereit zu sterben. Dies hängt mit dem vorherigen Kapitel zusammen und hätte nicht davon getrennt werden dürfen. Es war nicht nötig, hier ein neues Kapitel zu machen, und wir haben eine dieser unglücklichen Unterbrechungen mitten in einem Absatz und fast in einem Satz, die in der Heiligen Schrift zu häufig vorkommen.

Die Gräber stehen für mich bereit - Das Hebräische ist Plural, aber warum so gebraucht, weiß ich nicht. Die Vulgata ist singulär - Grab. Die Septuaginta gibt es wieder: „Ich bete um ein Grab (Singular, ταφῆς taphēs ), aber ich kann es nicht erhalten.“ Möglicherweise bedeutet dies: „Ich werde „zu den Gräbern“ oder „zu den Gräbern“ vereint sein.“ Schultens bemerkt, dass die Pluralform sowohl in der arabischen als auch in der Dichtung allgemein üblich ist.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt