Sie verabscheuen mich - Hebräisch, Sie halten mich für abscheulich.

Sie fliehen weit vor mir - Selbst eine so gottlose und niedergeborene Rasse wird jetzt nichts mehr mit mir zu tun haben. Sie würden es nicht für eine Ehre halten, mit mir in Verbindung zu stehen, aber sie würden sich so weit wie möglich von mir fernhalten.

Und schonen Sie, mir nicht ins Gesicht zu spucken - Margin, "hinhalten, nicht spucken ". Noyes gibt dieses „Vor meinem Gesicht“ wieder; und so Luther Wemyss, Umbreit und Prof. Lee. Das Hebräische kann entweder bedeuten, ins Gesicht zu spucken oder „in Gegenwart“ von jemandem zu spucken. Es ist ganz unerheblich, welche Deutung angenommen wird, da nach Ansicht der Orientalen das eine dem anderen in etwa gleichgestellt wurde.

In ihren Vorstellungen von Höflichkeit und Urbanität begeht er eine Beleidigung der gleichen Art, die in Gegenwart eines anderen spuckt, was er tun würde, wenn er ihn anspuckt. Haben sie nicht recht? Sollte es nicht überall so berücksichtigt werden? Doch wie verschieden ihre Ansichten von den verfeinerten Vorstellungen der zivilisierten Abendländer! In Amerika, mehr als in jedem anderen Land, sind Vergehen dieser Art häufig und grob. Über nichts beklagen sich Ausländer mehr oder gerechter über uns; und so sehr wir uns unserer Intelligenz und Raffinesse rühmen, wir würden viel gewinnen, wenn wir uns in dieser Hinsicht einem Beduinen-Araber zu Füßen setzen und seine Ansichten in unsere Höflichkeitsmaximen einbeziehen würden.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt