Sie stören meinen Weg - Sie zerstören alle meine Pläne. Vielleicht ist auch hier das Bild dem Krieg entnommen, und Hiob kann sich wie auf einer Marschlinie darstellen, und er sagt, dass dieser Pöbel kommt und seinen Weg völlig unterbricht. Sie reißen die Brücken ein und reißen den Weg auf, so dass ein Passieren unmöglich ist. Seine Lebenspläne waren ihnen peinlich, und sie waren ihm ein ewiges Ärgernis.

Sie kündigten mein Unglück an – Luther übersetzt diesen Teil des Verses: „Sie konnten mich so leicht verletzen, dass sie keine Hilfe brauchten.“ Die wörtliche Übersetzung des Hebräischen wäre hier: „Sie profitieren von meinem Verderben“; das heißt, sie bringen mir gleichsam Gewinn; sie helfen weiter; sie fördern es. Ein ähnlicher Ausdruck kommt in Sacharja 1:15 : „Ich war nur ein wenig unzufrieden, und sie halfen, das Elend voranzubringen;“ das heißt, sie halfen dabei, es voranzutreiben. Die Idee hier ist, dass sie seinen Fall beschleunigten. Anstatt ihm in irgendeiner Weise zu helfen, trugen sie alles bei, um ihn in den Staub zu stürzen.

Sie haben keinen Helfer - Dieser Satz wurde sehr unterschiedlich interpretiert. Es kann bedeuten, dass sie dies allein getan hatten, ohne die Hilfe anderer; oder dass sie Personen waren, die verabscheut wurden und denen niemand helfen würde; oder dass sie wertlose und verlassene Personen waren. Schultens hat gezeigt, dass der Ausdruck „der keinen Helfer hat“ unter den Arabern sprichwörtlich ist und eine wertlose Person oder eine der untersten Klasse bezeichnet.

Als Beweis dafür zitiert er die Hamasa, die er so übersetzt, Videmus vos ignobiles, pauperes, quibus nullus ex reliquis hominibus adjutor . Siehe auch andere ähnliche Ausdrücke, die er aus arabischen Schriften zitiert. Die Idee hier ist also wahrscheinlich, dass sie so wertlos und verlassen waren, dass ihnen niemand helfen würde - ein Ausdruck, der die größte Erniedrigung bezeichnet.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt