Er scharrt im Tal - Margin, "oder seine Füße graben". Die Randlesung entspricht eher dem Hebräischen. Der Hinweis bezieht sich auf die bekannte Tatsache des „Scharrens“ des Pferdes mit den Füßen, als würde es den Boden umgraben. Die gleiche Idee kommt bei Vergil vor, wie oben zitiert:

caavatque

Tellurem, et solido graviter solar ungula cornu .

Auch bei Apollonius, L. iii. „Argonautikon:“

Ὡς δ ̓ ἀρήΐος ἵππος, ἐελδόμενος πολεμοίο,

αρθμῷ ἐπιχρεμέθων κρούει .

Hōs d'arēios Nilpferde , eeldomenos polemoio ,

Skarthmō epichremethōn krouei pedon .

„Als Schlachtross, ungeduldig auf die Schlacht,

Wiehern schlägt mit seinen Hufen auf den Boden“

Er geht weiter, um die bewaffneten Männer zu treffen - Margin, "Rüstung". Der Rand stimmt mit dem Hebräischen überein, aber die Idee ist im Wesentlichen dieselbe. Das Pferd stürmt wütend gegen die Kriegswaffen.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt