Seine Schuppen sind sein Stolz – Margin, „starke Schildstücke“. Die wörtliche Übersetzung davon wäre: „Stolz, der Starke der Schilde“; das heißt, die starken Schilde. Es besteht kein Zweifel, dass es sich um die Schuppen des Tieres handelt, die starken, dicht aneinander gelegten Schilden ähnlich sind. Aber es gibt beträchtliche Meinungsverschiedenheiten über seine Bedeutung. Umbreit und Prof.

Lee nimmt das Wort, das hier mit „Stolz“ ( גאוה gê'voh ) wiedergegeben wird, als dasselbe wie ( גוה gêvâh ), „Rücken“, und dann wäre die Bedeutung, dass sein Rücken wie mit einem Schild bewaffnet war – bezogen auf Prof. Lee vermutet, an der Rückenflosse des Wals. Aber diese Annahme ist nicht notwendig, und es ist nicht zu leugnen, dass sie etwas erzwungen ist.

Die „Verbindung“ erfordert, dass wir sie nicht der Rückenflosse, sondern der Schuppen verstehen; denn hierauf folgt unmittelbar eine Beschreibung, die auf die Flosse keineswegs zutrifft. Die offensichtliche und richtige Bedeutung ist, dass der Stolz oder Ruhm des Tieres – das, wovon seine Sicherheit abhing und was das Bemerkenswerteste an ihm war – seine „Schuppen“ waren, die wie feste und kompakte Schilde zusammengelegt waren dass nichts in sie eindringen konnte.

Diese Beschreibung stimmt besser mit dem Krokodil überein als mit jedem anderen Tier. Es ist mit Schuppen bedeckt, „die so hart sind, dass sie einer Musketenkugel widerstehen“. „Ed. Ency.“ Die Beschreibung kann nicht auf einen Wal angewendet werden, der keine Schuppen hat; und dementsprechend nimmt Prof. Lee an, dass in diesem Vers und den beiden folgenden Versen nicht die „Schuppen“, sondern die „Zähne“ und „das Einsetzen der Rückenflosse“ gemeint ist!

Gemeinsam die Klappe halten - Eng oder kompakt gemacht.

Wie bei einer engen Versiegelung - Als wären sie mit Wachs versiegelt, damit keine Luft zwischen sie gelangen kann.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt