An jenem Tag - Das Wort 'Tag' wird in der Heiligen Schrift in einer großen Bedeutung verwendet, „als den gesamten betrachteten Zeitraum einschließend“ oder die gesamte Zeit, die in den Geltungsbereich einer Prophezeiung fällt. In diesem Kapitel wird es in diesem Sinne verwendet; und bedeutet offensichtlich, dass das hier vorhergesagte Ereignis „irgendwo“ in dem Zeitraum stattfinden würde, der im Entwurf der Prophezeiung enthalten ist. Das heißt, das in diesem Vers aufgezeichnete Ereignis würde in der Reihe von Ereignissen auftreten, die der Prophet in Bezug auf Ägypten sah (siehe Jesaja 4:1 ).

Der Sinn ist, dass irgendwo in der hier mit Jesaja 19:4 bezeichneten allgemeinen Zeit das hier beschriebene Ereignis stattfinden würde. Im Land Ägypten würde es eine umfassende Furcht vor Jahwe und eine umfassende Annahme der wahren Religion geben.

Sollen fünf Städte - Die Zahl „fünf“ wird hier offensichtlich verwendet, um eine „unbestimmte“ Zahl zu bezeichnen, so wie „sieben“ oft in der Heiligen Schrift verwendet wird (siehe Levitikus 26:8 ). Dies bedeutet, dass mehrere Städte in Ägypten diese Sprache verwenden würden, von denen nur eine angegeben ist.

Die Sprache von Kanaan - Margin, 'Lippe von Kanaan'. Also das Hebräische; aber das Wort bedeutet oft „Sprache“. Die Sprache Kanaans bedeutet offensichtlich die „hebräische“ Sprache; und sie wird „die Sprache Kanaans“ genannt, entweder weil sie von den Ureinwohnern des Landes Kanaan gesprochen wurde, oder wahrscheinlicher, weil sie von den Hebräern verwendet wurde, die Kanaan als das verheißene Land besetzten; und dann wird es die Sprache bedeuten, die im Land Kanaan gesprochen wird.

Der hier verwendete Ausdruck wird wahrscheinlich verwendet, um anzuzeigen, dass sie zur jüdischen Religion konvertiert würden; oder dass die Religion der Juden dort gedeihen würde. Ein ähnlicher Ausdruck, um die Bekehrung zum wahren Gott zu bezeichnen, kommt in Zefanja 3:9 : „Denn dort werde ich dem Volk eine reine Sprache zuwenden, damit sie den Namen des Herrn anrufen können, um ihm mit einer Zustimmung zu dienen. '

Und schwöre dem Herrn der Heerscharen – Das heißt, sie sollen sich ihm „hingeben“; oder sie werden sich durch einen feierlichen Bund an seinen Dienst binden; vergleiche Deuteronomium 10:20 ; Jesaja 45:20 , wo die Bekehrung zu Gott und die Absicht, ihm zu dienen, auf dieselbe Weise ausgedrückt wird, indem man ihm „eidt“, d. h. indem man sich feierlich seinem Dienst widmet.

Einer soll genannt werden - Der Name eines von ihnen soll sein usw. Warum "einer" besonders bezeichnet wird, ist nicht bekannt.

Die Stadt der Zerstörung - Dieser Ausdruck wurde sehr unterschiedlich interpretiert. Rand, 'Hier' oder 'Die Sonne'. Die Vulgata, 'Die Stadt der Sonne'; offensichtlich Heliopolis bedeuten. Die Septuaginta Ασεδέκ Asedik - 'Die Stadt Asedek'. Die Chaldäer, 'Die Stadt des Hauses der Sonne ( שׁמשׁ בית bēyith shemesh ), die zerstört werden soll.

' Der Syrer, 'Die Stadt Heres.' Die übliche Lesart des hebräischen Textes ist ההרס עיר 'iyr haheres . Dieser Messwert wird in den meisten MS gefunden. Editionen und Versionen. Das Wort הרס heres bedeutet im Allgemeinen „Zerstörung“, obwohl es auch „Erlösung“ bedeuten kann; und Gesenius nimmt an, dass der Name ihr gegeben werden sollte, weil sie eine „gelieferte“ Stadt sein sollte; das heißt, es wäre die Stadt, in die der in Jesaja 19:20 erwähnte „Retter“ kommen würde und die er zu seiner Hauptstadt machen würde.

Ikenius behauptet, dass das Wort „Heres“ aus dem Arabischen stammt und dass der Name derselbe ist wie Leontopolis – „Die Stadt des Löwen“, eine Stadt in Ägypten. Aber abgesehen von anderen Einwänden, die gegen diese Auslegung vorgebracht werden können, wird dem Wort in der hebräischen Sprache die Bedeutung von "Löwe" nicht gegeben.

Die gängige Lesart ist die, die im Text vorkommt – die Stadt „Heres“. Aber eine andere Lesart ( החרס hacheres ) findet sich in sechzehn Manuskripten und wurde im Complutensischen Polyglott kopiert. Dieses Wort ( חרס Cheres ) bedeutet richtig die „Sonne“ , und der Begriff bedeutet , die Stadt der Sonne; das heißt Heliopolis. Onias, der enttäuscht war, das Hohepriestertum zu erhalten (149 v.

c.) nach dem Tod seines Onkels Menelaos floh er nach Ägypten und schmeichelte sich in die Gunst des Ptolemaios Philometer und Kleopatra ein und wurde in den höchsten Rang des Heeres und des Hofes befördert und nutzte seinen Einfluss, um die Erlaubnis zu erhalten einen Tempel in Ägypten wie den in Jerusalem zu bauen, mit der Gewähr, dass er und seine Nachkommen immer das Recht haben, darin als Hohepriester zu amtieren.

Um dies zu erreichen, behauptete er, es läge im Interesse Ägyptens, indem es viele Juden veranlasste, dorthin zu kommen und dort zu wohnen, und dass ihre jährliche Reise nach Jerusalem, um an den großen Festen teilzunehmen, sie der Entfremdung von den Ägyptern aussetzen würde schließen Sie sich dem syrischen Interesse an („siehe“ Prideaux' „Verbindung“, unter dem Jahr 149 v von Jesaja vor sechshundert Jahren vorhergesagt, und als Folge dessen erteilte ihm Ptolemäus die Erlaubnis, den Tempel zu bauen, und dass er in Leontopolis gebaut wurde.

Es ähnelte dem in Jerusalem, war aber kleiner und weniger prächtig. Es lag innerhalb des Nomos oder der Präfektur Heliopolis, in einer Entfernung von vierundzwanzig Meilen von Memphis. Onias gab vor, dass Jesaja den Ort vorhergesagt hatte; und dies scheint anzunehmen, dass die alte Lesart die von „Stadt der Sonne“ war. Er drängte auf diese Vorhersage, um die Juden mit der Idee eines anderen Tempels als dem in Jerusalem zu versöhnen, denn ein in Ägypten errichteter Tempel würde bei den Juden in Palästina ein Objekt der Mißbilligung sein.

Vielleicht aus dem gleichen Grund gibt die Übersetzung von Jesaja in der Septuaginta dies wieder: Ἀσεδέκ Asedek - 'Die Stadt Asedek', als ob das Original צדקה ts e dâqâh - 'Die Stadt der Gerechtigkeit' wäre - d.h. eine Stadt, in der Gerechtigkeit wohnt ; oder eine Stadt, die von Gott genehmigt wurde. Aber dies ist offensichtlich eine Verfälschung des hebräischen Textes.

Es mag angebracht sein zu bemerken, dass der Wechsel im Hebräischen zwischen dem Wort, das mit „Zerstörung“ ( הרס heres ) wiedergegeben wird, und dem Wort „Sonne“ ( חרס cheres ) eine Änderung eines einzelnen Buchstabens ist, bei der man leicht mit dem verwechselt werden könnte andere - die Änderung des hebräischen Buchstabens ה ( h ) in den hebräischen Buchstaben ח ( ch ).

Dies könnte durch den Fehler eines Transkribierers geschehen sein, obwohl die Umstände es uns für nicht unwahrscheinlich halten würden, dass es "möglicherweise" mit Absicht gemacht wurde, aber von wem ist unbekannt. Es „kann“ ursprünglich so gewesen sein, wie Onias vorgab, und wurde später von den Juden geändert, um der Autorität entgegenzuwirken, die er für den Bau eines Tempels in Ägypten forderte; aber es gibt keine sicheren Beweise dafür.

Die Beweise von MSS. ist sehr für die Lesart wie in unserer Übersetzung ( הרס heres ), und dies kann entweder mit 'Zerstörung' oder wahrscheinlicher, nach Gesenius, 'Befreiung' übersetzt werden, so genannt von der "Befreiung", die gebracht werden würde es durch den verheißenen Retter Jesaja 19:20 .

Es kann hinzugefügt werden, dass es keine Beweise dafür gibt, dass Jesaja die Stadt bezeichnen wollte, in der Onias den Tempel baute, sondern lediglich die Vorhersage, dass viele Städte in Ägypten umgewandelt werden würden, von denen eine die hier genannte sein würde. Onias machte sich daraus einen „Vorteil“ und machte einen kunstvollen Gebrauch davon, aber es war offensichtlich nicht die Absicht von Jesaja. Welches die wahre Lesart der Passage ist, ist jetzt unmöglich zu bestimmen; es ist auch nicht wichtig.

Ich denke, die wahrscheinlichste Interpretation ist die, die annimmt, dass Jesaja eine vor der Zerstörung gerettete Stadt bezeichnen wollte, wie in Jesaja 19:20 , und dass er nicht beabsichtigte, eine bestimmte Stadt mit Namen zu bezeichnen. Die Stadt Heliopolis lag am pelusischen Nilarm, etwa fünf Meilen unterhalb der Spitze des alten Deltas. Zur Zeit Strabos war es verlassen; und dieser Geograph erwähnt seine Ruinenhügel, aber die Häuser wurden gezeigt, in denen Eudoxus und Plato studiert hatten.

Der Ort wurde für seine Gelehrsamkeit und seinen der Sonne gewidmeten Tempel gefeiert. Es gibt jetzt keine Ruinen antiker Gebäude, es sei denn, die Hügel können als solche angesehen werden; die Wände sind jedoch noch zu erkennen, und es steht noch ein ganzer Obelisk. Dieser Obelisk ist aus rotem Granit, ungefähr siebzig Fuß hoch und hat seit seinem großen Alter viel Aufmerksamkeit unter den Gelehrten erregt. In den Nachbardörfern gibt es viele Fragmente, die offenbar aus dieser Stadt überführt wurden.

Dr. Robinson, der es besuchte, sagte, dass „der Standort etwa zwei Stunden NNO von Kairo entfernt ist. Der Weg dorthin führt am Rande der Wüste entlang, die immer weiter vordringt, so dass sie bald keine Wasserversorgung mehr für die Erdoberfläche gibt. Der Ort von Heliopolis ist von niedrigen Hügeln gekennzeichnet, die einen Raum von etwa dreiviertel Meile Länge, von einer halben Meile Breite einschließen, der einst von Häusern und theils vom berühmten Sonnentempel eingenommen wurde.

Dieses Gebiet ist jetzt ein gepflügtes Feld, ein Kräutergarten; und der einsame Obelisk, der sich in der Mitte erhebt, ist der einzige Rest der Pracht des Ortes. In der Nähe befindet sich eine sehr alte Platane, deren Stamm zerzaust und knorrig ist, unter der die Legende erzählt, dass einst die heilige Familie. ausgeruht.' („Bib. Researches“, Bd. i. S. 36, 37.) Die Illustration in dem Buch aus der Pictorial Bible gibt eine Vorstellung vom gegenwärtigen Erscheinungsbild von Heliopolis.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt