Ich rechnete - Es gab eine beträchtliche Vielfalt bei der Interpretation dieses Ausdrucks. Die Septuaginta gibt es wieder: 'Ich wurde am Morgen wie einem Löwen aufgegeben.' Die Vulgata gibt es wieder: 'Ich habe bis zum Morgen gehofft;' und in seinem Kommentar sagt Hieronymus, dass es bedeutet, dass, wie Hiob in seiner Not und Qual Jesaja 7:4 sich in der Nacht auf den Tag wartete und tagsüber auf die Nacht wartete und eine Veränderung zum Besseren erwartete, so wartete Hiskia während der Zeit die Nacht erwartete Erleichterung am Morgen.

Er habe gewusst, sagt er, dass die Heftigkeit eines brennenden Fiebers sehr bald nachlassen würde, und so fasste er sich und wartete ruhig. Vitringa gibt es also wieder: 'Ich habe meine Gedanken bis zum Morgen zusammengestellt.' Andere vermuten, dass das hier verwendete Wort ( שׁוּיתי shı̂vı̂ythı̂y ) bedeutet: „Ich habe mich wie ein Löwe gemacht“, das heißt im Brüllen. Aber die wahrscheinlichere und allgemein akzeptierte Interpretation ist: „Ich habe zu Gott geschaut, in der Hoffnung, dass die Krankheit bald abklingen würde, aber wie ein Löwe hat er mir die Knochen zermalmt.

Die Krankheit nahm an Heftigkeit zu und wurde überdauert. Dann schnatterte ich wie eine Schwalbe und trauerte wie eine Taube über die Gewissheit, dass ich sterben muss.' Unsere Übersetzer haben durch das Einfügen des Wortes „das“ den Sinn stark verfälscht, als ob er die Nacht durchgerechnet oder berechnet hätte, dass Gott ihm die Knochen brechen oder die Heftigkeit der Krankheit verstärken würde, wohingegen das Gegenteil der Fall war. Er hoffte und erwartete, dass es anders sein würde, und mit dieser Ansicht fasste er seine Gedanken.

Wie ein Löwe wird er alle meine Knochen brechen - Dies sollte in der Vergangenheitsform sein. 'Er (Gott) hat alle meine Knochen zermalmt.' Die Verbindung erfordert diese Konstruktion. Die Idee ist, dass wie ein Löwe die Knochen seiner Beute zerquetscht und großen Schmerz und plötzlichen Tod verursacht, so war es bei Gott, wenn er großen Schmerz und die Aussicht auf einen plötzlichen Tod verursacht.

Von Tag zu Nacht ... - (Siehe die Anmerkung zu Jesaja 38:12 ) Zwischen Morgen und Nacht. Das heißt, sein Schmerz ähnelte so sehr dem Zerquetschen aller Knochen eines Tieres durch den Löwen, dass er nicht hoffen konnte, den Tag zu überleben.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt