Wie ein Kranich – Das hier verwendete Wort ( סוּס sûs ) bezeichnet normalerweise ein Pferd. Die Rabbiner geben es hier als „Kranich“ wieder. Gesenius übersetzt es mit "eine Schwalbe"; und interpretiert in seinem Lexikon das Wort, das mit 'eine Schwalbe' ( עגוּר 'āgûr ) übersetzt wird, so, dass es „kreisen“ bedeutet, Kreisen machend; und der ganze Satz „wie die kreisende Schwalbe.

' Der Syrer gibt dies wieder: 'Wie die schwatzende Schwalbe.' Die Vulgata, 'Wie der Junge der Schwalbe.' Die Septuaginta lautet einfach: „Wie die Schwalbe“. Dass hier zwei Vögel gemeint sind oder dass ein Geflügel mit dem Wort עגוּר 'āgûr bezeichnet wird , geht aus Jeremia 8:7 , wo es im Unterschied zu סוּס sûs (dem Kranich) erwähnt wird ועגוּר וסוּס v e sûs v e ‛ gûr .

Zur Bedeutung der Worte kann Bochart konsultiert werden (Hieroz. i. 2. S. 602). Es ist wahrscheinlich, dass die Schwalbe und der Kran bestimmt sind. Die Schwalbe ist bekannt und zeichnet sich durch ihr Zwitschern aus. Der Kranich ist auch ein bekannter Vogel mit langen Gliedmaßen, der dafür gemacht ist, ins Wasser zu gehen. Sein Geräusch kann Trauer ausdrücken.

Ich habe auch geplaudert – Peep oder Twitter (siehe die Anmerkung zu Jesaja 8:19 ). Die Idee hier ist zweifellos die von Schmerz, der sich in Geräuschen ausdrückt, die denen von Vögeln ähneln - einem gebrochenen, bedeutungslosen, unverständlichen Seufzen; oder schnelles Atmen und Stöhnen.

Ich habe wie eine Taube getrauert - Die Taube ist von ihrem klagenden Klang ein Sinnbild der Trauer. So wird es in Jesaja 59:11 . Die Idee ist die der einsamen oder einsamen Taube, die um ihren Gefährten trauert oder trauert:

'So wie die einsame Taube ihren Gefährten beklagt.'

Meine Augen versagen - Das hier verwendete Wort ( דלוּ dâllû ) bedeutet richtig herabhängen, schwingen wie die Zweige der Weide; dann träge, schwach, schwach zu sein. Auf das Auge aufgetragen bedeutet es, dass es schmachtet und schwach wird.

Mit Blick nach oben - Zu Gott, für Erleichterung und Trost. Er hatte so lange und so intensiv zum Himmel geblickt, dass seine Augen schwach und schwach wurden.

O Herr, ich bin unterdrückt - Das war seine Sprache in seiner Not. Er war so bedrückt und niedergeschlagen, dass er zu Gott um Erleichterung schrie.

Verpflichte mich für mich - Margin, 'Beruhige mich'. Das Wort ( ערב ârab ) bedeutet richtiger, für ihn Bürge zu werden. Siehe es in der Anmerkung zu Jesaja 36:8 . Hier heißt es, sei mir meines Lebens gewiss; versichere, dass ich wiederhergestellt werde; nimm mich unter deinen Schutz (siehe Psalter 119:122 ): 'Sei deinem Knecht für immer Bürge.'

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt