Damit es erfüllt werde ... - Diese Passage findet sich in Jesaja 53:4 . Unsere englische Übersetzung dieser wichtigen Passage lautet: „Sicher hat er unseren Kummer getragen und unseren Kummer getragen.“ Das Griechische in Matthäus ist eine exakte Übersetzung des Hebräischen, und die gleiche Übersetzung hätte an beiden Stellen erfolgen müssen.

In Jesaja 53:1 Jesaja vollständig die Lehre von der Sühne oder dass der Messias für die Sünde leiden sollte. In dem hier zitierten Vers sagt er jedoch genau die Wahrheit aus, die Matthäus erklärt. Das Wort, das in Jesaja mit „Trauer“ und in Matthäus mit „Gebrechen“ übersetzt wird, bedeutet im Hebräischen und Griechischen richtig „Krankheit des Körpers“.

“ Weder bezieht es sich auf die Krankheit des Geistes noch auf Sünde. Diesen Kummer zu ertragen bedeutet eindeutig, sie wegzutragen oder zu beseitigen. Dies geschah durch seine wundersame Kraft bei der Heilung der Kranken. Das Wort, das in Jesaja mit „Leid“ und in Matthäus mit „Krankheit“ wiedergegeben wird, bedeutet „Schmerz, Kummer oder Seelenqual“. Diese zu „tragen“, bedeutet Mitleid mit den Leidenden; Vorkehrungen zu treffen, um diese Sorgen zu lindern und sie wegzunehmen.

Dies tat er durch seine Vorschriften und durch sein Beispiel; und die Ursache aller Sorgen – „Sünde“ – beseitigte er durch die Sühne. Die Passagen in Jesaja und Matthäus bedeuten daher genau dasselbe. Siehe „Magier über Sühne“ und die Anmerkungen zu Jesaja, Jesaja 53 .

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt