Und so sah ich die Pferde in der Vision – das heißt, er sah sie, während er fortfuhr, sie zu beschreiben, denn das Wort „so“ – οὕτως houtōs – bezieht sich auf das Folgende. Vergleiche Robinsons Lexikon zum Wort (b) und siehe Matthäus 1:18 ; Matthäus 2:5 ; Johannes 21:1 ; Hebräer 4:4 .

Prof. Stuart verweist jedoch auf das Vorhergehende. Die Bedeutung, wie es mir scheint, ist, dass er seine Aufmerksamkeit auf das Erscheinen der riesigen Armee – die Pferde und ihre Reiter – richtete und sie so beschrieb, wie sie ihn schlugen.

Und die, die darauf saßen - Er richtete die Aufmerksamkeit auf Pferd und Reiter. Ihr Aussehen war ungewöhnlich und verdiente eine besondere Beschreibung.

Brustpanzer aus Feuer haben - Das heißt, diejenigen, die darauf saßen, hatten solche Brustpanzer. Das Wort, das hier als „Brustplatte“ wiedergegeben wird, bezeichnete einen Kettenpanzer, der den Körper vom Hals bis zu den Oberschenkeln bedeckte. Siehe die Anmerkungen zu Epheser 6:14 . Dies wäre ein herausragendes Objekt beim Betrachten eines Reiters. Dieser soll aus „Feuer und Hyazinth und Schwefel“ zusammengesetzt sein; das heißt, der Körperteil, der normalerweise in das Kettenhemd eingeschlossen ist, hatte diese drei Farben.

Das Wort „Feuer“ bezeichnet hier einfach Rot. Es war poliert und hell und schien ein Feuerschein zu sein. Das Wort "Jacinth" - ὑακινθίνους huakinthinous - bedeutet "hyazinthin". Die angegebene Farbe ist die der Hyazinthe - einer tiefvioletten oder rötlichblauen Blüte. Dann bezieht es sich auf einen Edelstein der gleichen Farbe, der fast mit dem Zirkon der Mineralogen verwandt ist, und die hier erwähnte Farbe ist tiefviolett oder rötlichblau.

Das mit „Schwefel“ wiedergegebene Wort – θειώδης theiōdēs – bedeutet eigentlich „schwefelhaltig“, das heißt aus Schwefel und bedeutet hier einfach gelb. Die Bedeutung des Ganzen ist also, dass diese Reiter in eine besondere Art von Rüstung gekleidet zu sein schienen – eine Rüstung, die wie Feuer glänzte, vermischt mit Blau und Gelb. Es wird notwendig sein, die Erfüllung dieser in der so geschmückten Kavallerie zu suchen.

Und die Köpfe der Pferde waren wie Löwenköpfe - in mancher Hinsicht ähnlich wie Löwenköpfe. Er sagt nicht, dass es Löwenköpfe waren oder dass die Reiter auf Monstern waren, sondern nur, dass sie in mancher Hinsicht Löwenköpfen ähnelten. Es wäre leicht, diesen allgemeinen Eindruck durch die Art und Weise zu machen, wie die Kopfbedeckung der Pferde geschmückt war.

Und aus ihren Mündern herausgegeben - das heißt, erschienen zu sein. Es ist nicht notwendig, dies als Behauptung zu verstehen, dass es tatsächlich aus ihren Monaten stammt, sondern nur, dass es für den Betrachter einer so herannahenden Armee diesen Anschein haben würde. Die heidnischen Dichter sprechen oft von Pferden, die Feuer und Rauch ausspucken (Virgil, Geor. ​​Bd. ii. S. 140; iii. 85; Ovid, Met. Bd. VII. S. 104), was bedeutet, dass ihr Atem vermischt zu sein schien Rauch und Feuer.

In keiner der klassischen Beschreibungen findet sich hier ein Bild, das mit Schwefel vermischt wurde. All dies schien aus ihren Mäulern zu kommen, das heißt, es wurde vor dem Wirt ausgeatmet, als ob die Pferde es aus ihren Mäulern ausstoßen würden.

Feuer und Rauch und Schwefel - Die genaue Vorstellung, ob beabsichtigt oder nicht, würde durch den Abschuss von Musketen oder Artillerie vermittelt. Das Feuer, der Rauch und der Schwefelgeruch einer solchen Entladung würden genau dieser Sprache entsprechen; und wenn man annehmen wollte, dass der Verfasser eine solche Entladung beschreiben wollte, so würde man genau diese Sprache verwenden. Überdies wäre bei der Beschreibung einer Schlacht nichts angemessener, als zu sagen, dass dies aus dem Maul der Pferde zu kommen schien.

Sollte sich daher herausstellen, dass es im Gegensatz zur alten Kriegsführung Ereignisse gab, bei denen Schusswaffen verwendet wurden, wäre diese Sprache geeignet, dies zu beschreiben; und wenn festgestellt würde, dass der Verfasser sich auf eine solche Tatsache beziehen wollte, dann würde er hier die Sprache verwenden, die er verwenden würde. Eines ist sicher, dass dies keine Sprache ist, die verwendet werden würde, um den Beginn der alten Kavallerie in der damals vorherrschenden Kriegsführung zu beschreiben.

Niemand, der bei den Persern, Griechen oder Römern einen Angriff auf Kavallerie beschrieb, als die einzige Rüstung das Schwert und der Speer waren, würde daran denken, dass aus dem Maul der Pferde Feuer und Rauch ausgingen, und Schwefel.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt