Als du sagtest, suche mein Angesicht ... - Margin: "Mein Herz sprach zu dir: Mein Angesicht suche dein Angesicht." Die wörtliche Übersetzung wäre: „Zu dir hat mein Herz gesagt: Sucht mein Angesicht; dein Angesicht, o Herr, will ich suchen.“ DeWette drückt damit die Idee aus: „An dich denkt mein Herz (in Bezug auf den Befehl, dein Angesicht zu suchen), dein Angesicht, Herr, werde ich suchen.“ Unsere Übersetzer haben die richtige Bedeutung angegeben, obwohl das Original ziemlich undeutlich ist.

Die Passage soll den Geisteszustand oder die Disposition in Bezug auf die Gebote Gottes bezeichnen. Das Gebot oder Gebot war, Gott zu suchen. Die sofortige Absicht des Verstandes oder Herzens des Psalmisten war, dass er es tun würde. Er kam diesem Befehl „sofort“ nach, da es ein Grundsatz seines Lebens war – eine der ständigen Eingebungen seines Herzens –, dass er dies tun würde. Das Herz fragte nach keiner Entschuldigung; plädierte für keine Verzögerung; wünschte keinen Grund, dem Befehl nicht nachzukommen, stimmte aber sofort der Angemessenheit des Gesetzes zu und beschloß, zu gehorchen.

Dies bezog sich zweifellos zunächst auf das Gebet, aber das „Prinzip“ ist auf alle Gebote Gottes anwendbar. Es ist die Eingebung eines frommen Herzens, sofort und immer der Stimme Gottes zu gehorchen, egal was sein Befehl ist und egal welches Opfer erforderlich sein mag, um ihm zu gehorchen.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt