Obwohl ihr zwischen den Töpfen gepfändet habt - Es gibt wenige Passagen in der Bibel, die schwieriger zu interpretieren sind als dieser und der folgende Vers. Unsere Übersetzer scheinen angenommen zu haben, dass sich das Ganze auf die Bundeslade bezieht, die als vernachlässigt betrachtet wurde oder als unter den gewöhnlichen Gefäßen der Stiftshütte bleiben musste, bis sie in ihrer Erscheinung wie diese Gefäße wurde, das heißt bis zu ihrem Glanz durch Vernachlässigung getrübt oder durch Mangel an Reinigung und Ausstattung getrübt worden war – aber dass es wieder wie die Flügel einer Taube sein würde, die mit Silber bedeckt waren, wie früher, und rein wie der weißeste Schnee.

Aber es ist nicht sicher, wenn es wahrscheinlich ist, dass dies die Bedeutung ist. Prof. Alexander gibt es wieder: „Wenn ihr euch zwischen die Grenzen legt (ihr sollt sein wie) die Flügel einer Taube, die mit Silber bedeckt sind;“ das heißt, „als das Land Ruhe hatte“ oder in einen Zustand der Ruhe zurückversetzt wurde.

DeWette gibt es wieder: „Wenn ihr zwischen den Viehställen ruht“ und drückt die gleiche Idee aus, die der ruhigen Ruhe wie bei den Viehherden, die ruhig zur Ruhe liegen. Die Septuaginta gibt es wieder: "Obwohl Sie vielleicht in Küchen geschlafen haben." Die wiedergegebenen Worte „Obwohl ihr geliehen habt“ bedeutet wörtlich „wenn ihr gelegen habt“ und beziehen sich auf eine Handlung oder einen Zustand, in dem man sich ruhig oder gelassen hinlegt. Das Verb steht im Plural, aber es ist nicht ganz klar, worauf es sich bezieht. Anscheinend gibt es in der Passage viel Verwechslung der Zahlen.

Das mit „Töpfen“ wiedergegebene Wort – שׁפתים Shephathayim – in der dualen Form kommt nur an dieser Stelle und in Hesekiel 40:43 , wo es mit Haken (Rand, Hesekiel 40:43 oder die beiden Herdsteine) übersetzt wird. Gesenius gibt es hier mit „Ställen“, das heißt für Vieh, und nimmt an, dass es in Hesekiel Orte im Tempelhof bezeichnet, wo die Opfer für die Opfer befestigt wurden.

Tholuck gibt es wieder: „Wenn du wieder in deinen steinernen Grenzen ruhen wirst (das heißt innerhalb der Grenzen deines eigenen Landes oder innerhalb deiner eigenen Grenzen), wirst du wie die Flügel einer Taube sein.“ Für andere Interpretationen der Passage siehe Rosenmüller in loc . Ich gestehe, dass mir keine dieser Erklärungen der Passage zufriedenstellend erscheint und dass ich sie nicht verstehen kann. Es ist jedoch nicht verwunderlich, dass in einem Buch, das so groß ist wie die Bibel und in einer fernen Zeit geschrieben wurde, und in einer Sprache, die längst keine gesprochene Sprache mehr ist, hier und da eine Stelle sein sollte, die jetzt nicht mehr kann klargestellt werden, aber dass es so wenige dieser Beschreibung geben sollte. Es gibt kein altes Buch, das nicht mehr Schwierigkeiten dieser Art hat als die Hebräischen Schriften:

Doch sollt ihr sein wie die Flügel einer Taube, die mit Silber bedeckt sind ... - Der Satz „doch sollt ihr sein“ ist nicht im Original. Das Bild hier ist einfach eines der Schönheit. Die Anspielung ist auf die veränderlichen Farben des Gefieders einer Taube, das jetzt hellsilbern erscheint und dann, wenn die Lichtstrahlen in einer anderen Richtung darauf fallen, gelb wie Gold ist. Wenn die Anspielung auf die Bundeslade ist, die als beiseite gelegt zwischen den gewöhnlichen Gefäßen der Stiftshütte betrachtet wird und durch Vernachlässigung dunkel und schmuddelig geworden ist, dann wäre die Bedeutung, dass sie, wenn sie an ihren richtigen Platz zurückgebracht wird, und mit der richtigen Grad der Aufmerksamkeit und Sorgfalt, die ihm geschenkt wurde, würde es ein schönstes Objekt werden.

Wenn die Anspielung auf die Menschen des Landes erfolgt, die entweder als in Unehre liegend betrachtet werden, wie im Dreck oder als ruhig und still liegend, wie es die Tiere in ihren Ställen tun, oder als friedlich ruhend innerhalb ihrer natürlichen Grenzen oder Grenzen, dann die Bedeutung wäre, dass das Spektakel am schönsten wäre. Die verschiedenen Farben der Schönheit des Landes - die Gärten, die Höfe, die Blumen, die Früchte, die Weinberge, die Obstgärten, die Dörfer, die Städte, die fröhlichen Häuser - wären wie die Taube - das Symbol der Ruhe - so schön in der Vielfalt und Veränderlichkeit seines Gefieders.

Der Vergleich eines schönen und bunten Landes mit einer Taube ist nicht sehr offensichtlich, und doch wäre es aus dieser Sicht nicht ganz unnatürlich. Es ist nicht immer leicht, die in der Poesie verwendeten Bilder philosophisch zu rechtfertigen; auch ist es für einen westlichen Geist nicht immer leicht, die Gründe für die Bilder zu erkennen, die ein orientalischer Dichter verwendet. Es scheint wahrscheinlich, dass der Vergleich des Landes (als so vielfältig in seiner Schönheit betrachtet) mit den wechselnden Schönheiten des Gefieders der Taube die Idee ist, die durch diesen Vers vermittelt werden soll; aber es ist nicht leicht, es nach streng exegetischen oder philologischen Grundsätzen auszumachen.

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt